版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C密級編號幸l 軔大·學(xué)C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y.I 7 3 6 3 5 <碩士學(xué)位論文論文題目譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇一許淵沖唐詩英譯研究學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生姓名 張中良導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù) 賈文波教授2 0 0 9 年1 O 月T r a n s l a t o r ’SA d a p t a t i o na n
2、 d S e l e c t i o ni nt h e T r a n s l a t i o n a lE c o - e n v i r o n m e n t —B a s e d o n X u Y u a n c h o n g ’S T r a n s l a t i o no f T a n g P o e t r yT H E S I SS u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l
3、f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A r t sI nt h eG r a d u a t eS c h o o lo f C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t yB yZ h a n g Z h o n g l i a n gS u p e r v
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認知語言學(xué)翻譯觀.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論