語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果.本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術活動規(guī)范( 試行) 》。另外,該學位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經費或實驗室的資助,在( ) 實驗室完成。( 請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。)聲

2、明人( 簽名) .;叩v ,1 年,邱7 目摘要中國四大名著之一的‘紅樓夢》被譽為中國文化的百科全書,其中的古典詩詞部分也是中國文化的藝術珍寶.詩歌作為形式及內容獨樹一幟的文學體裁,同時具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.1 :紅樓夢》中詩歌占了很大的比重,它們對故事的開始、發(fā)展、結局以及對人物命運性格的描寫與預測起著舉足輕重的作用。因此, { :紅樓夢》詩歌翻譯意義重大.——_ - ●■●●●- ‘r 。一本文對‘紅樓夢》詩歌

3、予以簡單介紹,并將其大致分為五類,包括暗合小說悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風的,彰顯人物性格的,揭示人物命運的以及反映精神文化的。我們認為詩歌可譯,并主張在翻譯詩歌時,應忠實于原文。本文以《:紅樓夢》詩歌翻譯為研究對象,對比英譯版本中兩個全英譯文——霍克斯與閔福德的譯本( T h e S t o r y o f 琺PS t o n e ) 和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本( 彳D r e a m o f R e d M a n M o n s )

4、,英語文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語義翻譯,通過對P e t e r N e w m a r k 提出的語義翻譯與交際翻譯兩種翻譯策略的分析與介紹,結合詩詞翻譯數(shù)例,從語義翻譯與交際翻譯的五個不同點。包括是否尊重源語文化,是否保留原文形式,是否再現(xiàn)作者思維,是否關注信息內容,如何選擇翻譯單位等角度出發(fā),對《紅樓夢》詩歌的兩英譯文予以比較,認為在處理經典文學作品翻譯時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論