版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果.本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術活動規(guī)范( 試行) 》。另外,該學位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經費或實驗室的資助,在( ) 實驗室完成。( 請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。)聲
2、明人( 簽名) .;叩v ,1 年,邱7 目摘要中國四大名著之一的‘紅樓夢》被譽為中國文化的百科全書,其中的古典詩詞部分也是中國文化的藝術珍寶.詩歌作為形式及內容獨樹一幟的文學體裁,同時具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.1 :紅樓夢》中詩歌占了很大的比重,它們對故事的開始、發(fā)展、結局以及對人物命運性格的描寫與預測起著舉足輕重的作用。因此, { :紅樓夢》詩歌翻譯意義重大.——_ - ●■●●●- ‘r 。一本文對‘紅樓夢》詩歌
3、予以簡單介紹,并將其大致分為五類,包括暗合小說悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風的,彰顯人物性格的,揭示人物命運的以及反映精神文化的。我們認為詩歌可譯,并主張在翻譯詩歌時,應忠實于原文。本文以《:紅樓夢》詩歌翻譯為研究對象,對比英譯版本中兩個全英譯文——霍克斯與閔福德的譯本( T h e S t o r y o f 琺PS t o n e ) 和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本( 彳D r e a m o f R e d M a n M o n s )
4、,英語文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語義翻譯,通過對P e t e r N e w m a r k 提出的語義翻譯與交際翻譯兩種翻譯策略的分析與介紹,結合詩詞翻譯數(shù)例,從語義翻譯與交際翻譯的五個不同點。包括是否尊重源語文化,是否保留原文形式,是否再現(xiàn)作者思維,是否關注信息內容,如何選擇翻譯單位等角度出發(fā),對《紅樓夢》詩歌的兩英譯文予以比較,認為在處理經典文學作品翻譯時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 關聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 關聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉喻翻譯策略.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究_13465.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
評論
0/150
提交評論