-
簡(jiǎn)介:ASTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFYUHUA’SB屆D刀吼ERSFROMTHEPERSPECTIVEOFHOUSE’STRANSLATIONQUALITYASSESSMENTMODELBYYEJINGKUNUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHUXIAOMEIATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYMAY2015ACKNOWLEDGEMENTSUPONTHECOMPLETIONOFTHISTHESIS,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREAPPRECIATIONTOALLTHOSEWHOHAVEHELPEDMEDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTLY,MYAPPRECIATIONWOULDGOTOMYSUPERVISORPROFESSORZHUXIAOMEI.DURINGTHESETHREEYEARSINTHEPOSTGRADUATESTUDY,SHEHASGIVENMENUMEROUSHELP.WITHOUTHERHELP,ICOULDNOTHAVECOMPLETEDMYTHESISANDWOULDLOSESOMUCHVALUABLESTUDYEXPERIENCE.HERSTRICTNESSANDRIGOROUSNESSIMPRESSEDMEANDINSPIREDMETOADVANCEMYSTUDY.SECONDLY,MYAPPRECIATIONWOULDGOTOMYPARENTS.THEYNEVERFAILTOSUPPORTANDENCOURAGEMENOMATTERONSTUDYORINLIFE.WITHOUTTHEIRENDLESSENCOURAGEMENTANDSUPPORT,ICANNOTSITHEREANDHAVECOMPLETEDMYPOSTGRADUATESTUDY.MYAPPRECIATIONTOTHEMCANNOTBEFULLYEXPRESSED.1WANTTOUSEMYWHOLELIFETORETURNTHEIRLOVE.THIRDLY,MYAPPRECIATIONWOULDGOTOALLMYTEACHERSANDFRIENDSASWELLASMYCLASSMATES.INTHESETHREEYEARS’STUDY,THEYTAUGHTMEANDHELPEDMEALOT.THESETEACHERS’INSTRUCTIVELECTURESANDCLASSESACQUAINTEDMEWITHTHEKNOWLEDGEINEEDINWRITINGTHISTHESISANDALSOINSPIREDMEALOTINMYLIFE’SSTUDY.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 59
大?。?1.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)校代碼Q12魚密級(jí)學(xué)號(hào)論文題目31305064學(xué)31305064專2015年06月09日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得凼墓直太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名日期鉚J|,’,∞心。占』。L在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究?jī)?nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意若用止于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名罐指導(dǎo)教師簽名日期蘆良.餌日期鑼嬲,,為,T、‘卅
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 74
大?。?2.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ADISSERTATIONSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERINARTSONSUBTITLETRANSLATIONOFEMPRESSESINTHEPALACEFROMNORD’SFUNCTIONALISTAPPROACHMASTERCANDIDATEMAJORSUPERVISORPANYAMEIFOREIGNLANGUAGESANDLITERATURESPROF.WUWANWEIWUHANUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYWUHAN,HUBEI430081,P.R.CHINAMAY,2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 45
大?。?1.71(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:致謝歲月如梭,三年的MTI學(xué)習(xí)生活即將畫上句號(hào)。博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,復(fù)旦大學(xué)以其優(yōu)良的學(xué)習(xí)風(fēng)氣、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲蟹諊涛仪髮W(xué),以其博大包容的情懷胸襟,讓我獲益匪淺,在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使我對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐有了新的理解和認(rèn)識(shí),得到了科學(xué)方法論的訓(xùn)練以及求實(shí)務(wù)真學(xué)術(shù)精神的熏陶。值此畢業(yè)論文完成之際,我謹(jǐn)向所有關(guān)心、愛(ài)護(hù)、幫助我的人們表示最誠(chéng)摯的感謝與最美好的祝愿。嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言中提到譯事三難信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉易曰“修辭立誠(chéng)?!弊尤铡稗o達(dá)而已?!庇衷弧把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅”。楊自儉教授給翻譯的定位是“翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的,幵放的,綜合性的人文社會(huì)科學(xué)”。翻譯所要研究的,不僅僅局限于翻譯的性質(zhì)、過(guò)程、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧等基本因素,還要更廣泛地借鑒哲學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等相關(guān)的理論和方法?!拌鹘齿嗇浤芘c人規(guī)矩,不能使人巧”,翻譯是一門極其強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的學(xué)科或者某種意義上的技藝,如美國(guó)著名翻譯學(xué)家NIDA所言,合格的譯員需要嫻熟的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化技巧,語(yǔ)言的敏銳感,“知者無(wú)涯,行者無(wú)疆”,而這些只能在DOWNTOEARTH的翻譯實(shí)踐中獲取。本論文是在導(dǎo)師陶友蘭副教授的悉心指導(dǎo)之下完成的。三年來(lái),導(dǎo)師淵博的專業(yè)知識(shí),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,樸實(shí)無(wú)華、平易近人的人格魅力對(duì)我影響深遠(yuǎn)。導(dǎo)師不僅授我以文,使我學(xué)到了如何求知治學(xué)、而且如何為人處事。本論文,從素材選取,資料搜集,研究撰寫,每一步都是在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下完成的,幾易其稿,傾注了導(dǎo)師大量的心血,在此向我的導(dǎo)師陶友蘭副教授表示深切的謝意與祝福本論文的完成也離不開外文學(xué)院的其他各位老師,是由于他們的傳道、授業(yè)、解惑,讓我學(xué)到了專業(yè)知識(shí),在此一并致以由衷的感謝,還要感謝我的家人和那些永遠(yuǎn)也不能忘記的同學(xué)和朋友以及那些未曾詳識(shí)的一字之師一言之師,在我求學(xué)生涯中給與我無(wú)微不至的關(guān)懷和照顧。整個(gè)論文的寫作過(guò)程,雖有因知識(shí)儲(chǔ)備和學(xué)術(shù)能力不足而困于囚室之感,卻讓我了卻浮躁急于求成之心,經(jīng)歷了科學(xué)的思辨過(guò)程,得到了哲理性啟示。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠自己,今后我要在翻譯領(lǐng)域不斷探索,積極進(jìn)取,不辜負(fù)學(xué)校和老師的殷切期望。最后,衷心感謝于百忙之中評(píng)閱論文的各位老師、專家和教授謝謝第一部分源文本和譯文一)源文本難點(diǎn)解析語(yǔ)段一我在上海光華大學(xué)【1】,講過(guò)十幾年的本國(guó)史。其初系講通史。后來(lái)文學(xué)院長(zhǎng)錢子泉先生說(shuō)講通史易與中學(xué)以下的本國(guó)史重復(fù),不如講文化史?!?】解析光華大學(xué)是二十世紀(jì)上葉上海的一所民辦大學(xué),1925年6月由退出美國(guó)教會(huì)學(xué)校圣約翰大學(xué)的數(shù)百名師生所創(chuàng)建,培養(yǎng)了大批有為學(xué)生,1951年在全國(guó)院系調(diào)整中被撤校并入現(xiàn)今的華東師范大學(xué)。自序所提的文學(xué)院教授哲學(xué),語(yǔ)言學(xué),歷史學(xué),法學(xué),藝術(shù)學(xué)等課程,實(shí)為人文學(xué)院,所以譯為COLLEGEOFHUMANITIES而不是CO丨LEGEOFLITERATURE。語(yǔ)段二所以我現(xiàn)在講授,把他分為兩部分上冊(cè)以文化現(xiàn)象為題目,下冊(cè)乃依時(shí)代加以聯(lián)結(jié),以便兩面兼顧。此意在本書緒論中,業(yè)經(jīng)述及了。此冊(cè)系居孤島N】上所編,參考書籍,十不備一;而時(shí)間甚為匆促。【2】解析“孤島”比喻周圍被敵占區(qū)所包圍的地方,此處指抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的上海租界,巴金〈巴金文集〉序“我居然在‘孤島’上強(qiáng)為歡笑地度過(guò)了這些苦悶的日子。租界是中心詞,孤島是一個(gè)比喻性的稱謂,翻譯時(shí),加上的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)代背景,試譯為THESHANGHAIFOREIGNSETTLEMENTMETAPHORICALLYCALLEDISLETDURINGTHEWAROFRESISTANCEAGAINSTJAPAN語(yǔ)段三易經(jīng)的序卦傳【3丨說(shuō)“有天地,然后有萬(wàn)物;有萬(wàn)物,然后有男女;有男女,然后有夫婦;有夫婦,然后有父子;有父子,然后有君臣?!边@是古代哲學(xué)家所推想的社會(huì)起源。他們以為隆古【4】的社會(huì),亦像后世一般,以一夫一婦為基本,成立一個(gè)家庭,由此互相聯(lián)結(jié),成為更大的組織。此等推想,確乎和我們相據(jù)后世的制度,以推想古代的情形的脾胃相合。所以幾千年來(lái),會(huì)奉為不刊之典【5】。然而事實(shí)是否如此,卻大是一個(gè)疑問(wèn)了。【3】解析序卦傳作為孔子所撰的易傳“十翼”之一,是對(duì)周易六十四卦的推衍關(guān)系的總括。它依據(jù)卦名的含義,把周易六十四卦看作是一個(gè)或相因、或相反的因果聯(lián)系序列而加以連釋。根據(jù)序卦傳的內(nèi)容,取意譯法,六十四卦關(guān)系的總結(jié),SUMMARYWITHIN64DIAGRAMSO【4】解析隆古是遠(yuǎn)古的意思,與下文的邃古同意。【5】解析“不刊之典”指不能更改或磨滅的有關(guān)帝王的記載、欽定典制。出處梁書蕭子云傳“伏以圣旨所定樂(lè)論鐘律瑋緒,文思深微,命世一出,方懸日月,不刊之典,禮樂(lè)之孝,致治所成”3
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 50
大?。?3.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在實(shí)驗(yàn)室完成。請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。摘.要語(yǔ)言本能是美國(guó)著名實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家、認(rèn)知科學(xué)家、科普作家史蒂芬亞瑟平克STEVENARTHURPINKER1994年出版的科普書籍。作者從語(yǔ)言是人類生物本能的角度,廣泛討論了幾乎所有跟語(yǔ)言相關(guān)的問(wèn)題或迷思。針對(duì)各個(gè)問(wèn)題,平克以幽默甚至像是聊天的語(yǔ)氣舉出許多生動(dòng)的實(shí)例,論述上更保持清晰和強(qiáng)而有力的邏輯性。語(yǔ)言本能在1999年被科學(xué)美國(guó)人雜志選為塑造出20世紀(jì)的100本書之一。該書為所有對(duì)語(yǔ)言感到好奇的讀者打丌了一扇窗,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域不可多得的好書。鑒于該書現(xiàn)行的中文譯本存在諸多錯(cuò)誤,筆者絕定對(duì)其進(jìn)行重譯,糾正了現(xiàn)存漢譯本中的錯(cuò)誤。在本翻譯報(bào)告中,筆者介紹了本翻譯任務(wù)的文本來(lái)源、翻譯目的,收錄了語(yǔ)言本能從第25頁(yè)至第39頁(yè)的原文和本文作者的譯文,對(duì)自己的譯文、翻譯策略、翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行了分析,并將筆者譯文與現(xiàn)存譯文進(jìn)行了對(duì)比。同時(shí),筆者總結(jié)全文,并闡述了自己在整個(gè)翻譯過(guò)程中的心得體會(huì)、存在的問(wèn)題及展望。關(guān)鍵詞語(yǔ)言本能;翻譯報(bào)告;譯文;譯文分析
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 74
大?。?2.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:IILLLLILLLIIILLLIIILY3387033分類號(hào)??????.UDC_....?????.密級(jí)?公?玨??Z囂聲夕擎碩士研究生學(xué)位論文語(yǔ)言學(xué)論文集砌PROUTLEDGEHANDBOOKOFLANGUAGEANDCULTURECHAPTER7CHAPTER9英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人學(xué)號(hào)培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期賈麗娜2160840應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士英語(yǔ)筆譯非文學(xué)翻譯艾軍副教授2018年4月15日中文摘要中文摘要該翻譯實(shí)踐報(bào)告選取語(yǔ)言學(xué)論文集THEROUTLEDGEHANDBOOKOFLANGUAGEANDCULTURECHAPTER7CHAPTER9勞特利奇語(yǔ)言與文化手冊(cè)中的第7章和第9章作為翻譯文本,譯者分別從詞、句兩個(gè)層次闡述了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。該翻譯實(shí)踐報(bào)告首先從文本中的特色詞匯入手,探究了該文本中應(yīng)采用何種翻譯方法翻譯情感色彩型詞匯和突出強(qiáng)調(diào)型詞匯;其次,譯者研究了語(yǔ)篇銜接詞的處理方法,以使譯文更加順暢得體;最后,譯者針對(duì)語(yǔ)篇中含有非謂語(yǔ)成分的句式的翻譯進(jìn)行了探究。譯者通過(guò)對(duì)以上三個(gè)方面的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,提出了應(yīng)對(duì)相關(guān)問(wèn)題的翻譯方法并佐以實(shí)例進(jìn)行了分析,希望該翻譯實(shí)踐報(bào)告可以為更多研究語(yǔ)言學(xué)文本翻譯的相關(guān)翻譯工作者提供有益的借鑒與參考。關(guān)鍵詞語(yǔ)言學(xué)著作;語(yǔ)境翻譯;銜接詞的翻譯;非謂語(yǔ)成分;英漢翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 128
大小: 5.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用以短篇小說(shuō)THEHUNTER’S脬角翻譯實(shí)踐為例論文作者張遲妲指導(dǎo)教師陳浪副教授學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向筆譯華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014年4月⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STLLESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文彳I包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名訊№日期加燁年歹月琺日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名孤燧GN日期加F忤每月22曰導(dǎo)師簽名磁壤派泳日期汐忤年多月2多日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CAMS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CAI.IS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相作者簽日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 76
大?。?2.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文語(yǔ)境視角下俄語(yǔ)多義詞在文學(xué)作品中的翻譯TRANSLATIONOFPOLYSEMOUSWORDSINRUSSIANLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXT劉溪哈爾濱工業(yè)大學(xué)2011年6月CLASSIFIEDINDEXH3132UDC8020GRADUATIONTHESISFORTHEMADEGREETRANSLATIONOFPOLYSEMOUSWORDSINRUSSIANLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTCANDIDATELIUXISUPERVISORPROFWANGLIZHONGACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTEROFARTSSPECIALTYFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSAFFILIATIONSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESDATEOFORALEXAMINATIONJUNE28,2011DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBININSTITUTEOFTECHNOLOGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 87
大小: 0.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:MIIIIIIIIIIIIILILIIIIIIIIHIIIIIIIIUIILLY3260737學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)2015010656分類號(hào)H059密級(jí)公開尤鷙IVE日SLTY碩士學(xué)位論文O|翻鬯Q斗全導(dǎo)電Q{咖U}暑電吾罟茸鬯Q一7毽鬯宴{蛩吾J捌1早硎1;J}一硎5蛩魯號(hào)召旦呈語(yǔ)義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯一以血緣之江第一部第一章一第五章為例學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士朝鮮語(yǔ)筆譯2015級(jí)李曉雨李永男2017年05月LIIIIIIIIIIIIIIIIIUUIY3260737語(yǔ)義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯?以血緣之江第一部第一章一第五章為例研究生李曉雨年級(jí)2015級(jí)指導(dǎo)老師李永男摘要學(xué)科專業(yè)研究方向翻譯碩士朝鮮語(yǔ)筆譯直譯和意譯之爭(zhēng)由來(lái)己久,它是困擾翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行的一大障礙。英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯概念的提出曾引起了極大的轟動(dòng),它對(duì)解決直譯和意譯之爭(zhēng)具有巨大的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為語(yǔ)義翻譯是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”,交際翻譯是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯具有不同的語(yǔ)言功能,適用于不同的語(yǔ)義范圍。可以根據(jù)不同的文本類型,選用不同的翻譯策略。筆者選取朝鮮族作家柳燃山先生創(chuàng)作的長(zhǎng)篇游記血緣之江為翻譯實(shí)踐的范本。這是一本柳燃山先生在游歷松花江、圖們江、鴨綠江和黑龍江后創(chuàng)作的不朽之作。在翻譯實(shí)踐中以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯為指導(dǎo)探討理論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。語(yǔ)義翻譯理論主要對(duì)詞匯、文章結(jié)構(gòu)、對(duì)話等方面有巨大指導(dǎo)意義,交際翻譯理論在文章結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞匯應(yīng)用,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面有巨大指導(dǎo)意義。以理論為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐譯文更加自然流暢、通俗易懂,更加凸顯原文的文化特色。關(guān)鍵詞血緣之江,語(yǔ)義翻譯,交際翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 59
大?。?1.73(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:IILLLLLLLRLLLLLLLHIJIJ111111111J11分類號(hào)?????UDC????密級(jí)公一死.暑哦≯聲篝碩士研究生學(xué)位論文語(yǔ)言學(xué)著作THEHANDBOOKOFDISCOURSE爿療仃紗S括CHAPTER3541英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人學(xué)號(hào)培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期王瀅2150809應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士英語(yǔ)筆譯非文學(xué)翻譯馮莉2017年5月中文摘要中文摘要此次翻譯實(shí)踐報(bào)告以語(yǔ)言學(xué)著作THEHANDBOOKOFDISCOURSEANALYSIS話語(yǔ)分析手冊(cè)為翻譯源文本。該文本具有邏輯嚴(yán)密、內(nèi)容客觀且專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,信息焦點(diǎn)的對(duì)等翻譯以及譯文的銜接連貫表達(dá)都成為了此次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)與難點(diǎn)。針對(duì)文中大量的“介詞關(guān)系代詞”類定語(yǔ)從句和被動(dòng)句,本文主要通過(guò)突出信息焦點(diǎn)這一視角,將“介詞關(guān)系代詞“類定語(yǔ)從句譯為方式狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和“的“字結(jié)構(gòu),被動(dòng)句則轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句和帶有特殊標(biāo)記的被動(dòng)句。基于英漢在行文組織上存在差異,本文主要從銜接手段入手,從指稱、替換、連接手段三方面進(jìn)行探究,譯出符合目的語(yǔ)行文的譯文。此次翻譯實(shí)踐以功能對(duì)等理論為翻譯原則,力求譯文能給予目的語(yǔ)讀者同等的閱讀體驗(yàn)。此次翻譯實(shí)踐,旨在發(fā)現(xiàn)此類文本英譯漢翻譯的共性問(wèn)題,從而為解決相似問(wèn)題提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。關(guān)鍵詞信息焦點(diǎn);銜接手段;被動(dòng)句;定語(yǔ)從句;翻譯;
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 129
大小: 5.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)號(hào)S08121046密級(jí)湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)用等效原則下戲劇對(duì)白中會(huì)話含意的翻譯研究一一以日出的英譯本為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名肖志培養(yǎng)單位湖南大學(xué)導(dǎo)師姓名及職稱衄延這蠆』數(shù)援學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)一研究方向麴逢堡途皇塞送論文提交日期2Q生Q壘旦2Q日ATILESISSUBMINEDIILPANIALSATIS脅IONOFTHEREQUNMENTSFJDRTHEDEGREEOFMASTEROFANSEN哲ISHLANGUAGEAILDUTE嘲REIILTHEHUN鋤UNIVERS匆SUPEⅣISORPROFESSORHEJIANGBOAPRIL,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 68
大小: 2.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1017210172研究類型研究類型應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號(hào)156440710156440710中圖分類號(hào)中圖分類號(hào)H31H31大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)惜取眼前人的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所)培養(yǎng)學(xué)院(系、所)高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯研究生姓名敖中秋敖中秋指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱王丹王丹副教授副教授論文答辯時(shí)間2017年5月26日IIIABSTRACTTHEREFLECTIONOFCONTEXTINTHETRANSLATIONAREPORTONTHETRANSLATIONOFLOVETHEONEYOU’REWITHBASEDONTHETRANSLATIONOFTHENOVELNAMEDLOVETHEONEYOU’REWITH,THISREPORTMAINLYANALYSESTHETRANSLATIONEXAMPLESANDTHESTRATEGIESUSEDINTHETRANSLATIONHOPEFULLY,THISREPORTWILLBEBENEFICIALTOTHEFURTHERTRANSLATIONCOMBINEDWITHTHISNOVEL,THISREPORTMAINLYCONCENTRATESONTHETRANSLATIONOFCONTEXT,WHICHINCLUDESTHREEASPECTSLINGUISTICCONTEXT,SITUATIONALCONTEXTANDCULTURALCONTEXTEACHKINDOFCONTEXTISDETAILEDINTOLEVELSOFWORDANDSENTENCEINTHETRANSLATIONOFLINGUISTICCONTEXT,THEMAINPROBLEMISHOWTOACCURATELYREFLECTTHECONNECTIONBETWEENWORDSANDSENTENCESINTHETRANSLATIONOFSITUATIONALCONTEXT,THEMAINPROBLEMISHOWTOREFLECTTHESPECIFICSITUATIONALACTIVITYINTHETRANSLATIONOFCULTURALCONTEXT,THEMAINPROBLEMISHOWTOGIVECONSIDERATIONTOTARGETLANGUAGE’SCULTURALCONTEXTINTHEPROCESSOFTRANSLATION,SUCHSTRATEGIESASSEMANTICEXTENSION,REINVENTINGSENTENCESTRUCTURESANDFREETRANSLATIONAREUSEDTOGUARANTEETHECOHERENCEATTHESAMETIME,THESTRATEGIESAREUSEDTOSHOWTHECHARACTERS’PERSONALITY,REFLECTTHEUPSANDDOWNSOFTHENOVEL’SPLOTSANDEXPRESSTHEYOUTH’SATTITUDEANDIDEATOWARDSLOVEANDLIFEINMODERNSOCIETYKEYWORDSNOVELTRANSLATIONLINGUISTICCONTEXTSITUATIONALCONTEXTCULTURALCONTEXT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 100
大?。?1.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼I立I2魚分類號(hào)學(xué)號(hào)31墨Q5Q5魚編號(hào)論文題目語(yǔ)域視角下小說(shuō)陌生人節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告ATRANSLATIONREPORTONTHESTRANGEREXCERPTSFROMTHEPERSPECTIVEOFREGISTER學(xué)號(hào)31405056所在學(xué)院2E國(guó)語(yǔ)堂院專業(yè)麴逢亟±研究方向墓適箋逄指導(dǎo)教師王絲洼副熬攮2016年11月28曰原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名避旦指導(dǎo)教師簽名日期絲』壘{蘭墾日期在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究?jī)?nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名日期紐趁F厶F絲指導(dǎo)教師彌珈釤眵日期.WM?1C『,擄皤¨棚訊一杉伽
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 89
大?。?3.21(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)學(xué)號(hào)201010704遣享師耗大擎碩士學(xué)位論文語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯雙重視角下易經(jīng)數(shù)字翻譯的對(duì)比研究ACOMPARATIVESTUDYONDIGITALTRANSLATIONOF/CHINGWITHINDOUBLEPERSPECTIVESOFINTRALINGUALANDINTERLINGUALTRANSLATION作者姓名任麗麗學(xué)科、專業(yè)生}國(guó)語(yǔ)言掌及應(yīng)且語(yǔ)絲研究方向翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)師姓名陳吉榮2013年5月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)己經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名4至殛顯學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名4三墜墮指導(dǎo)教師簽名酉壺象簽名日期ⅪF弓年∥月7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 100
大小: 4.81(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 71
大小: 2.51(MB)
子文件數(shù):