眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):49ms
    • 簡(jiǎn)介:JJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJ0132279分類號(hào)H315.9密級(jí)公開學(xué)校代碼學(xué)號(hào)10697201431275I爭(zhēng)JC龍墨NORTHWESTUNIVERSITY笪困厶困墨垂滏堇選差鱟丞麴鱟塞踐盟究拯圭PRACTICESTUDYREPORTONECTRANSLATLONOF脫EZHDUGH硒DF4Ⅳ學(xué)科名稱英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士作者時(shí)璐指導(dǎo)老師李淑俠西北大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)二。一七年吐璐所呈交的學(xué)位論文是在奎邋篋指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,其學(xué)位論文的撰寫符合國家、學(xué)校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學(xué)術(shù)規(guī)范,書寫格式符合西北大學(xué)研究生學(xué)位論文規(guī)范,經(jīng)審閱,已達(dá)到西北大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名爹凇僳答辯委員會(huì)主任委員簽名研究生院院長(zhǎng)簽名勱I7年G月G日年月日年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 95
      14人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)HQ§窆UDC碩士學(xué)位論文ASTUDYONGOLDBLATT,STRANSLATIONOFMOYAN,SWORKSFROMTHEPERSPECTIVEOFDEFAMILIARIZINGTRANSLATIONTHEORY陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究學(xué)科專業(yè)壘E國適宣堂拯廑旦適壹堂指導(dǎo)教師差煊珍數(shù)援論文答辯日期2Q魚生三月21旦學(xué)位授予日期2Q魚生魚旦蘭Q旦答辯委員會(huì)主席塞4雪左塾援廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除己特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對(duì)本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于口保密,在年解密后適用授權(quán)?;刂毂C?。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名作者聯(lián)系電話日期如C6竿6日“日日期幻佑年6日形臼電子郵箱
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 67
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文阿里巴巴與四十大盜漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告姓名陳俊如申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語筆譯指導(dǎo)教師辛凌201204⑧碩士學(xué)位論炙MASTER’STHESISABSTRACT彳ZIB口6口口以冗D喲,77L耙VPSISAWELLKNOWNWORLDDMDREN.SCLASSICALLITE晤HJRE.NH鶴BEEN㈣SLATEDINTOCHINESEBYQUITCANMNBEROFCLLINESE仃鋤SLATORS.BASEDONTLLEREPORT嘶TER’SOWNC哳NESEENGLISHT姍SLATIONOFTLLEEDITEDC11INESEVERSIONOF彳,曬『口6{口冊(cè)D乃砂砌耙螂PROVIDEDBY恤CHALL西IANGLITEMTURE鋤DARTPUBLISMNGHOUSE,MCP】陀SENT仃吼SLATIANPRACTICEREPON劬DUCESBRIENYTLLEPROCESSOFMECOMPLETIONOFMIS嘶LSLATIONT嬲K,DISCUSSESAILDANAL四ST11E們NSLATIONMETHODSWIMP瑚LCTICALEX鋤PLES,鋤DSUMMARIZESⅡLEEXPERIENCESGAINEDF如MTILETRALILSLATIONPL鋤CTICE.THEREPONCONSISTSOFFIVEPANS.THEFIRSTPAIRTIS鋤ILL仃OIIUCTIONOFTHEPURPOSE觚DBACK孕DUNDOFMEREPORT.MEALIL_、杉HILE,ITBRIENYEXPL砒吣廿1EPRESENTSITUATIONOFTHE缸鋤SLATIONOFCMLDREN’SL“E咖IILCTLIILA.1KSECONDPARTEXPLORESTHEDE觚TIONOFCLLILDREN’SLITERATLH.E鋤DTLLEFEAT啊陀S砸LDPDNCIPLESOFCLLILDREN’SLITERATILRET昭NSLATION.THE刪PART西VES鋤OVERALLIMRODUCTIONT0MEPRESENT饑MSLATIONTASK,ITSPL印OSCANDⅡLEREQUIREMENTS缸啞MEPUBLISMNGHOUSE.THEFOUNHPARTREPORTSIILDETAILTHECTLIILE∞一ENGLISH坎MSLATIONPRACTICEOF彳肋口6口口耐肋,.鈔碭沱V船.ITALSODISCLLSSESTTLEMAILLME廿LODSUSEDINTHJS咖LSLATIONPRACTICE、杭MSPECIFICEX鋤PIES.THEFIRHPARTISTLLECONCLUSION.NS珈NM撕ZESTILEEXPERIENCCS鋤DINSP婦IOR塔GAINEDBYTHET髓MSLATORI.E.也EPRCSENTREPIDRTWRITCR,TLLELHITARTIO璐OFMET眥SLATION嬲WELL嬲SOMESUGGESTIOILSFOR也EDEVELOPMENTOFTHETRANSLATIONOFCHNDREN’SLITEMTUREIILCLLINA.THCSIGINIFIC鋤CCOFME豫PORTLIES旭、撕TLL皿LCTICAJEX鋤PLES鋤DTHEEXP嘶ENCEGAINEDBYⅡLEREPORTWRITERANALYZINGTHETRA璐LATIONPMCEDUFES鋤DSUMMARIZINGTHEP心IPLESANDM劬ODSFBRMECHINESE.ENGLISH仃ANSLATIONOFCTLIL£脅’SLIT啪TILRE,鋤DO刪NG∞MESUGGESTIOILSFOR也E如【NHER出WELOPMENTOFTHE慨NSLA主IONPIACTICEANDSTUDIESINTLLIS6ELD.NISHOPEDTLLATTHISREPORTCOULDPROVIDESOLILEBENEFICIALRE詫RENCEFOR協(xié)ERESEARCH鋤DPRACTICEOFTHECLLINE∞.EN甜ISH扛ANSLATIONOFCMLDREN’SLITEMTURC.KEYWORDS么FF6口施冊(cè)D乃R鈔碭F口WS;CLLINESEEN甜ISH仃A璐LATIONOFD1IL由EN’SLI鋤劬JRE;P豳CIPLESOF仃肌SLATION;MEMODSOF們LLSLATION
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 43
      2人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10036省矽}薌雪F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋理論視角下紅字三個(gè)譯本中宗教語篇翻譯的比較研究培養(yǎng)單位英語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯學(xué)作者李佩指導(dǎo)教師賈文浩教授論文日期0__年五月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名夸/『FPI如鄺年廠月Z,1日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 58
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含?!疄楂@得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名I.簽字EL期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名簽字EL期年月日導(dǎo)師簽名簽字日期年月日;.0毋妒苫擎。奄,O●}●_■■●●●■R■}L●■■●F}卜≮。,ABSTRACTASALLIMPORTANTDEVICETOREALIZECOHERENCE,COHESIONINTHETEXTISTHECOREOFTHETEXTRESEARCH.THISSTUDYANALYZEDTHENOVELAHQZHENGZHUANANDITSENGLISHVERSIONTRANSLATEDBYYANGHSIENYIANDGLADYSYANG.BASEDONNUMEROUSEXAMPLES,INCORPORATINGTHEORIESOFTEXTLINGUISTICS,CONTRASTIVELINGUISTICSANDTRANSLATION,ITAPPROACHESTHESIMILARITIESANDDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCOHESIVERELATIONS,ANDINQUIRESINTOTHEREASONSFORTHEDIFFERENCES.ITSYSTEMATICALLYDISCUSSESTRANSLATIONSTRATEGIESINACCORDANCEWITHTHETEXTUALDIFFERENCESBETWEENTHETWOLANGUAGES.THEPURPOSEISTOPROVIDESOMEREFERENCESUGGESTIONSFORFOREIGNLANGUAGETEACHINGANDTRANSLATIONPRACTICE.THETHESISCONSISTSOFSIXPARTSTHEINTRODUCTIONBRIEFLYINTRODUCESTHEPURPOSEANDCOVERAGEOFTHESTUDY.ANDITALSOBRIEFLYCOMMENTSONTHESIGNIFICANCEOFTHETHESIS.CHAPTER2MAKESABRIEFREVIEWOFTHEORIONANDDEVELOPMENTOFCOHESIVETHEO咄THERELATIONBETWEENCOHESIONANDCOHERENCE,INCLUDINGTHEREVIEWOFTH.ESTUDYOFCOHESION,CONTRASTIVELINGUISTICSANDTEXTLINGUISTICSBOTHATHOMEANDABROAD.CHAPTER3MAKESANINTRODUCTIONOFAHOZHENGZHUANANDITSENGLISHVERSION.CHAPTER4ISACONTRASTIVESTUDYOFCOHESIVEDEVICESINAHQZHENGZHUANANDITSENGLISHVERSION.ACOMPARATIVESURVEYONTHEFIVECOHESIVEDEVICESWILLBEUNFOLDED.THECONTRASTIVEFEATURESOFEACHCOHESIVEDEVICEWILLBEGENERALLYPROBEDINTO.HYPOTAXISANDPARATAXISAREDISCUSSEDINTHISCHAPTER.CHAPTER5ATTEMPTSTOPROBEINTOTHEIMPLICATIONONTRANSLATIONPRACTICE,ANDTRANSLATIONSTRATEGIESCONCERNINGTHEEFFECTIVEMANAGEMENTOFCOHESIVEDEVICES.CHAPTER6MAKESABRIEFREVIEWOFTHEMAINPOINTSOFTHETHESIS,POINTSOUTTHATTHERESTILLNEEDSFUTURESTUDYINTHISFIELD.THEORIGINALITYLIESINPROBINGINTOTHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFCOHESIVEDEVICESBETWEENCHINESEANDENGLISHTEXTANDTHECONVERSIONSTRATEGIESINTHETRANSLATIONPROCESS爭(zhēng)。,R
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 68
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)密號(hào)S11121047級(jí)湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究一以豐乳肥臀英譯本為例湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名該泠日期如7蚱歲月曲日|學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囤。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”作者簽名鏃瘸導(dǎo)師簽名鉑九L屯日期淵弦日期訕F炸日日胡F砷廠月月S}
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 67
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類編號(hào)單位代碼10068密級(jí)公開學(xué)號(hào)080040天津外國語大學(xué)研究生學(xué)位論文JINDI’SRECEPTIONOFEANIDA’STRANSLATIONTHEORY金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受學(xué)生姓名溫欣申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士申請(qǐng)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論及實(shí)踐指導(dǎo)教師姓名李欣專業(yè)技術(shù)職稱副教授提交論文日期2011年2月28日IACKNOWLEDGMENTSFIRSTANDFOREMOST,MYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOPROFLIXIN,MYSUPERVISORIREALLYAPPRECIATEHERSUPPORTANDUNDERSTANDINGTHATHAVEALLOWEDMETOCOMETOTHEENDOFTHISJOURNEYHERENCOURAGEMENTANDMOSTIMPORTANTLY,HERPROMPT,CONSTRUCTIVEANDGREATLYAPPRECIATEDCRITICISMANDFEEDBACK,HAVEALWAYSBEENINVALUABLETOTHERESEARCH,WRITINGANDCOMPLETIONOFTHISSTUDYMYSINCERETHANKSALSOGOTOPROFLINKENAN,PROFLIJING,PROFCHENDALIANG,PROFWANGHONGTAO,PROFZHANGGUOJINGANDPROFCHUOJINGZHONGTHEIRLECTURESHAVEBEENSUCHAHELPANDINSPIRATIONTOMEALLTHETIMEMEANWHILE,I’MALSOGRATEFULTOMYCLASSMATESANDFRIENDSZHAOYONGGANG,WANGFANGYANG,HAOPENGFEI,YANGBINBINANDWEIYANXUEITISSUCHADELIGHTFULEXPERIENCETOBEWITHTHEMTHEIRGENEROSITYANDSUPPORTHAVEALWAYSBEENCHERISHEDLASTBUTNOTLEAST,IWANTTOTHANKMYPARENTSFORTHEIRENDLESSLOVEWITHOUTTHEIRCONTINUEDEMOTIONALANDFINANCIALSUPPORT,IWOULDNOTHAVEBEENWHEREIAMTODAYNOWORDSOFTHANKSCANADEQUATELYEXPRESSTHEDEPTHOFMYAPPRECIATIONANDLOVE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 50
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:FIIIIIIIIIL1LLLLLLLLLLRLLLLLLLLLLJLJIFLLLLLLLY3264690爹大暈全日制應(yīng)用型碩士研究生學(xué)位論文長(zhǎng)篇小說破船節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告王般若指導(dǎo)教師張蕾教授申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士領(lǐng)域?qū)W位授予單位日信%庫大連海事大學(xué)2017年6月分類號(hào)UDC密級(jí)大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文長(zhǎng)篇小說破船節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告王般若指導(dǎo)教師張蕾職稱教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士學(xué)科專業(yè)旦墮篁堡論文完成日期呈Q12笙三旦答辯日期2017年6月17日答辯委員會(huì)主席扔雪、≮I
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 127
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文錯(cuò)誤分析理論視角下翻譯碩士課堂交替?zhèn)髯g失誤研究基于吉爾精力分配模式框架ERRORANALYSISOFMTISTUDENTS’PERFORMANCEINCONSECUTIVEINTERPRETINGCLASSBASEDONTHEFRAMEWORKOFGILE’SEFFORTMODEL學(xué)科、專業(yè)翻譯英語口譯學(xué)號(hào)31414009完成日期2016.6大連理工大學(xué)DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘要隨著英語的全球化使用,口譯在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位越來越重要。但是,事實(shí)上,口譯學(xué)生接觸口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)少,英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱成為了限制口譯質(zhì)量的一大難點(diǎn)。本文旨在通過分析大連理工大學(xué)15名翻譯碩士學(xué)生在交替?zhèn)髯g課堂的口譯失誤來總結(jié)口譯失誤的類型、原因,并結(jié)合吉爾的精力分配模式提出相應(yīng)的策略。結(jié)合錯(cuò)誤分析理論,本文將15名翻譯碩士學(xué)生的音頻資料轉(zhuǎn)寫并將口譯失誤歸類為不流利性、漏譯和誤譯三大類。文章通過分析失誤原因,提出應(yīng)合理分配精力,通過增強(qiáng)語言基礎(chǔ),加強(qiáng)記憶訓(xùn)練和筆記法訓(xùn)練,提升心理素質(zhì)等方法來降低口譯失誤。因此,分析翻譯碩士口譯課堂失誤不僅有利于提高課堂口譯質(zhì)量,也可以用來指導(dǎo)今后的口譯教學(xué)。本文第一章主要介紹研究背景,研究?jī)?nèi)容和研究意義。本文第二章是關(guān)于錯(cuò)誤分析理論和吉爾精力分配模式的文獻(xiàn)綜述。第三章是數(shù)據(jù)的分析,本章節(jié)分析了學(xué)生口譯課堂錄音和調(diào)查問卷,主要介紹了常見的口譯課堂錯(cuò)誤類型及其頻率。第四章是針對(duì)口譯錯(cuò)誤提出的應(yīng)對(duì)策略和建議。學(xué)生需要重視錯(cuò)誤研究在口譯學(xué)習(xí)中的地位,準(zhǔn)確定位錯(cuò)誤并不斷練習(xí),提高口譯質(zhì)量。同時(shí),口譯教學(xué)中也可以將錯(cuò)誤分析理論加以運(yùn)用,加強(qiáng)記憶訓(xùn)練和筆記法練習(xí)等等。第五章是論文的結(jié)論部分。本章闡述了論文的不足,也對(duì)以后相關(guān)的研究提出了建議。關(guān)鍵詞翻譯碩士;交替?zhèn)髯g;失誤;精力分配模式
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 67
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:密級(jí)學(xué)校代碼10075分類號(hào)學(xué)號(hào)20150654翻譯碩士學(xué)位論文鍛煉鍛煉心理學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告心理學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人黃思瑤指導(dǎo)教師張成智副教授學(xué)位類別翻譯碩士學(xué)科專業(yè)英語筆譯授予單位河北大學(xué)答辯日期二○一七年五月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 58
      2人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:IIIIIIHHIIIHIFIHHIY3215370參短吠學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10357密級(jí)保密期限鐵公爵節(jié)選翻譯項(xiàng)目報(bào)告ATRANSIATIONPROJECTREPORTOFTHEIRONDUKEEXCERPTS學(xué)號(hào)姓名專業(yè)學(xué)位專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域G15301082姚瑤翻譯碩士英語筆譯指導(dǎo)教師朱玉彬副教授齊軍老師完成時(shí)間2017年5月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下遞行盼研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方夕卜,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成暴,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的麗志對(duì)本研究所做的任卡蠆貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名詞多吾勃簽字日期≯州7年F月7涉罄學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向雷家有關(guān)部F飛或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查闋和借閱。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文修者簽名捌莎L量簽字目期∥1年F月}P露導(dǎo)師簽名拳五研;簽字目藏弦;7年£月夠曰
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 81
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:AREPORTONTRANSLA廿ONOFR硼伽航,LGD們例吻堋P刀FEXCERPTS重思發(fā)展節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱翻譯碩士申請(qǐng)人袁倩倩指導(dǎo)老師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會(huì)委員AREPORTONTRANSLATIONOF月P歷加后Z昭DP咖聊P以FEXCERPTSPOST黟ADUATEYUAILQIAILQIANGRADE2013MAJORFIELDOFSTLLDYMTISUPEⅣISORPROFESSORYUAJLBINYEORIENT撕ONENGLISHTRANSLATIONABSTRACTTHEREPORTISABOUTT11EPRACTICEOFCMNESE行A11SLATIONFORTHEEXCE印TSOFRP砌F以后加GDEW厶叩ME咒F,PUBLISHEDBYBHUTANCENTERSTUDIESPRESS.DUETON啪EROUSLONGENGLISHSENTENCESANDCOMPLICATEDSENTENCESTMCTURE,THEKEYTASKOFTMSPRACTICEISHOWTOGETRIDOFMECONS仃AINTSOFTHESOURCELALLGUAGEANDNYTOMALEME仃AILSLATIONACCORDS謝TLLCHINESELAILGUAGEFEATURES,WHICHISALSOTHEDIMCULTYOFTHETASK.ONTHEB戚SOFA11ALYZINGTHELANGUAGEFEATURESOFMESOURCELAILGUAGEINORDERTOMAKETHECLLINESEREADERSHAVEMES鋤ERESPONSEOFMEEN百ISHREADERS,T11EAUTLLORCHOOSESFHNCTIONALEQUIVALENCEPROPOSEDBYNIDAASAGUIDEMEORYTODISCUSSTHETRALLSLATIONSKILLSOFENGLISHWORDSANDLONGSENTENCES,MA砌YENGLISHLONGSENTENCE.UNDERTLLEGUID鋤CEOFTLLETHEO巧,THEAUTHORNEXIBLYAPPLIESTRAJLSLATIONSLILLSINTHISPROJECT,SUCHASSPLITTIN呂CONVERSION,ADDITION,LIILEAR衄NSLATIONETC。BYTHES饑LDYAILDTHEAPPLICATIONOF缸L以0NALEQUIVALELLCEINTHISPRACTICE,MEAUTLLORREALIZESITISHARDTOACHIEVECOMPLETEEQUIVALEILCE;WESHOULDPURSUETHEEQUIVALEILCEBOMINCONTENTANDFB衄TOR印RODUCEF.EATURESOFⅡ1ESOURCELALLGUAGETOS仃饑舀HENTHEREADABILITYOFTHESOURCELALLGUAGE.ATTHEENDOFⅡLISREPORT,THEAUTHORSUMMARIZESTHEEXPERIENCEAJLDPROBL鋤SOFTHJSPROJECT.KEYWORDS尺E琺F,2舫略上ⅪVEZ叩,,ZE玎F;LONGEN西ISHSENTENCES;如NCTIONAJEQUIVALENCE;CONVERSIONADDITION11
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 96
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文重塑是的,首相中的英國政治幽默從翻譯目的談策略姓名季于藍(lán)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師任靜生20100401ABSTRACTALTHOUGHBOTHHUMOURTHEORIESANDTRANSLATIONSTUDIESHAVEDEVELOPEDOVERTIMEANDHAVEBECOMETWOWELLESTABLISHEDACADEMICDISCIPLINES,THECOMBINEDSUBJECTOFHUMOURTRANSLATIONHASNOTYETAROUSEDDUEATTENTIONAMONGTRANSLATIONSCHOLARSANDLITTLELITERATURECANBEFOUNDTHEORIZINGTHEPROCESSOFHUMOURTRANSLATION.INORDERTOFILLTHISGAP,THEPRESENLDISSERTATION,謝THTHECHINESETRANSLATIONOFYESPRHNEMINISTERATEXTCHARACTERIZEDBYBRITISHPOLITICALHUMOURASITSOBJECT,BASEDONBOTHHUMOURTHEORIESANDTRANSLATIONTHEORIESSYSTEMATICALLYSTUDIESTHEREGULARITIESWHICHMARKTHERELATIONSHIPSBETWEENTRANSLATIONSCOPOS,STRATEGYANDPRODUCT.THEDISSERTATIONSETSOUT、坊THANANALYSISOFBOTHHUMOURTHEORIESANDTRANSLATIONTHEORIES,ASWELLASTHEIRIMPLICATIONSONPOLITICALHUMOURTRANSLATION;THENITMOVESONTOTHETRANSLATIONOFYESPRIMEMINISTER,FOCUSINGONTHEANALYSISOFTRANSLATIONSTRATEGIESSUCHASTHETACKLINGOFPUNS,THEUSEOFPARALLELSTRUCTUREANDRHYME,THEHANDLINGOFCULTURESPECIFICITEMSANDTHESKEWINGOFPOLITICALMESSAGE.ADOPTINGATARGETORIENTEDAPPROACH,THETRANSLATIONPRODUCTISFOUNDTOHAVEBEENDETERMINEDBYTHEINTERPLAYOFALARGENUMBEROFFACTORS,ANDTHESECONSTRAINTSCONTRIBUTETOMAKETHEBRITISHPOLITICALHUMOURSDIFFICULTTOBETRANSLATEDINTOCHINESEONES,ESPECIALLYWHENTHETRANSLATORISAIMINGATATRANSLATIONTEXTTHATHASBOTHARTISTICVALUEANDAPOTENTIALTOFUNCTIONASAPOLITICALSATIREINTHECHINESECONTEXT.THISSKOPOSHASDETERMINEDTHEUSEOFMANIPULATIVESTRATEGIESINTHETRANSLATIONPROCESS.KEYWORDSTRANSLATION;BRITISHPOLITICALHUMOUR;YESPRIMEMINISTER;SCOPOS;STRATEGY;PRODUCT
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 68
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H315.9密級(jí)公開UDC800學(xué)校代碼10094訶粵£解為尢李碩士學(xué)位論文翻譯碩士REPORTONTHETRANSLATIONOFPATOFSILVERBUSH銀色森林的芭特翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期駱菲菲宋慧玲副教授翻譯碩士英語筆譯2012年5月27日ABSTRACTCHILDREN’SLITERATUREREFERSTOTHELITERARYWORKSWHICHCANCONTRIBUTETOCHILDREN’SHEALTHYPHYSICALANDMENTALDEVELOPMENT.CORRESPONDINGWITHCHILDREN’SAGE,ITISSUITABLEFORTHEMTOREADANDENJOY.THEREFORE,THETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREISINACCORDANCEWITHTHEREQUIREMENTSOFTHECHILDRENANDACCURATEREPRODUCTIONOFTHECHARACTERS.THISREPORTWHICHBASEDONTHETRANSLATIONOFPATOFSILVERBUSHINTRODUCESBRIEFLYTHEPROCESSOFTHECOMPLETIONOFTHISTRANSLATIONTASK,DISCUSSESANDANALYZESTHEPRACTICALEXAMPLES,ANDSUMMARIZESTHEEXPERIENCESGAINEDFROMTHETRANSLATIONPRACTICE.THEREPORTCONSISTSOFFIVEPARTS.THEFIRSTPARTISANDEFINITIONOFTRANSLATIONANDTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.THESECONDPARTINTRODUCESTHEPURPOSEANDBACKGROUNDOFTHEREPORT.THETHIRDPARTGIVESANOVERALLINTRODUCTIONTOTHEPRESENTTRANSLATIONTASK.THEFOURTHPARTANALYZESTHEPRACTICALEXAMPLES.THELASTPARTISTHECONCLUSIONTHATSUMMARIZESTHEEXPERIENCESANDINSPIRATIONSGAINEDBYTHETRANSLATOR.THESIGNIFICANCEOFTHEREPORTLIESIN,WITHPRACTICALEXAMPLESANDEXPERIENCEGAINEDBYTHEREPORTWRITER,THEANALYSISOFTHETRANSLATIONPROCEDURES,THECOMBINATIONOFLANGUAGE,LITERATUREANDCULTURE,THESUMMARYOFTHEPRINCIPLESANDMETHODSFORTHETRANSLATIONOFTHECHILDREN’SLITERATURE,ANDTHESUGGESTIONSOFTHEFURTHERDEVELOPMENTOFTHETRANSLATIONPRACTICEANDSTUDIES.USEAPPROPRIATETRANSLATIONSTRATEGIESFORPARTICULARREADERS.ITISHOPEDTHATTHISREPORTCOULDPROVIDESOMEBENEFICIALREFERENCEFORTHERESEARCHANDPRACTICEOFTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.KEYWORDSTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREIII
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 66
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)H315.9公開單位代碼10749學(xué)號(hào)12015130372寧夏大學(xué)專業(yè)學(xué)位論文銀川對(duì)話2016中國美國版畫作品集翻譯實(shí)踐報(bào)告AREPORTONTHETRANSLATIONOFDIALOGUEWITHYINCHUANCHINAAMERICAINTERNATIONALPRINTMAKINGEXHIBITION2016指導(dǎo)研所究在方學(xué)論文完成目期2Q12生§目獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名岳葛時(shí)間2017年觀F日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同意寧夏大學(xué)可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議研究生簽名導(dǎo)師簽名外匆岳篙寺效時(shí)間2。77年5月2,日時(shí)間厶廠7年5月筘日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 95
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)