-
簡介:中國石油大學(xué)(華東)碩士學(xué)位論文鄭振鐸翻譯思想研究姓名孫倩君申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師王書亭20090401ASTUDYONZHENGZHENDUO’STRANSLATIONTHOUGHTSSUNQIANJUNENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREDIRECTEDBYPROF.WANGSHUTINGABSTRACTZHENGZHENDUO,ALITERARYMASTERANDPREEMINENTSCHOLARINCHINA,WASWELLVERSEDINLEARNINGOFBOTHCHINAANDWESTERNCOUNTRIES.HEREACHEDREMARKABLEACHIEVEMENTSINMANYASPECTSOFACADEMICFIELD;HISSTUDIESRANGEDFROMPHILOLOGYTOAESTHETICS,F(xiàn)ROMTHEHISTORYOFLITERATURETOTHEHISTORYOFART;ANDHISDISCOURSESONLITERARYCRITICISMANDARCHAEOLOGYSTUDIESHAVEDRAWNWIDESPREADATTENTIONAMONGCHINESEINTELLECTUALSANDSCHOLARSINTHELITERARYCIRCLE.HOWEVER,ZHENGZHENDUO’SREMARKABLECONTRIBUTIONSTOTHECAUSEOFCHINESETRANSLATIONAREOFTENNEGLECTED,ASHISTRANSLATIONWORKSANDTRANSLATIONTHOUGHTSWEREWIDESCATTEREDALMOSTINFRAGMENTS.VERYFEWPEOPLEINTHETRANSLATIONCIRCLEHAVEMADEARESEARCHONZHENGZHENDUO’STRANSLATIONWORKS,ANDEVENFEWERPEOPLEHAVEMADECOMPREHENSIVE,SYSTEMATICANDSCIENTIFICSTUDIESOILHISTRANSLATIONTHOUGHTS.INFACT,ZHENGZHENDUOWASNOTONLYAPATRIOT,ALITTERATEUR,ALLARTIST,ANARCHAEOLOGISTANDALLEDITOR,BUTALSOAPROMINENTTRANSLATOR.HENOTONLYTRANSLATEDANDINTRODUCEDLOTSOFFOREIGNLITERARYWORKSBUTALSOMADEINSIGHTFULSTATEMENTSONTHEISSUESOFTRANSLATIONTHEORIES.HISMAINCONTRIBUTIONSTOC}LINESETRANSLATIONCAUSEAREHISTRANSLATIONTHOUGHTSINTHE1920’SANDHISLIFELONGDEVOTIONTOADVOCATETRANSLATIONPRACTICES.STARTINGFROMTHEMAYFOURTHMOVEMENT,ZHENGZHENDUOWASENGAGEDINLITERARYTRANSLATIONANDNEVERCEASEDTOTRANSLATEINHISWHOLELIFE.DURINGTHEEARLYPERIODOFTHE1920’S,HETRANSLATEDLOTSOFRUSSIANANDINDIANLITERARYWORKS.INTHELATTERPARTOFTHE1920’SANDTHEBEGINNINGOFTHE1930’SHETRANSLATEDTHEGREEKANDROMELITERARYWORKS.BESIDES,HISTRANSLATIONOFTHELITERARYWORKSFROMSOMEOPPRESSEDCOUNTRIESFILLEDINTHEGAPINDEVELOPINGCHINESENEWLITERATURE.EITHERFROMTHEPERSPECTIVEOFQUANTITYORQUALITY,ZHENGZHENDUOMADETREMENDOUSCONTRIBUTIONBOTHTOCHINESETRANSLATIONCAUSESANDTHEDEVELOPMENTOFCHINESENEWLITERATURE.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?3.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYONGUOJIANZHONG’STHOUGHTSANDPRACTICEOF一‘1R’‘‘RN■●SCIENCE■ICTIOIL1RANSLATLON郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究ATHESISPRESENTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESZHEJIANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYFUYANYANUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORTANGYANFANGZHEJIANGNORMALUNIVERSITYMAY2013ABSTRACTPROFESSORGUOJIANZHONGWASNOTONLYASENIORPROFESSORATCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESINZHEJIANGUNIVERSITYFORYEARS,BUTALSOADISTINGUISHEDTRANSLATORHAVINGBEENENJOYINGGREATREPUTATIONINSFTRANSLATIONBOTHATHOMEANDABROAD.IN1991,HEWASHONOREDWITHWORLDSFKARELAWARDFOREXCELLENCEINSFTRANSLATIONBYTHEINTERNATIONALSFASSOCIATIONOFPROFESSIONALS.HEWASTHEFIRSTCHINESETORECEIVETHISAWARD.IN1997,HEWASGRANTEDGOLDENBRIDGEAWARDOFSFTRANSLATIONATBEIJINGINTERNATIONALSFCONVENTION.ASATRANSLATOR,ONTHEONEHAND,PROFESSORGUOCONCENTRATEDONTRANSLATIONPRACTICE,PROVIDINGCHINESEREADERSWITH10TRANSLATEDWORKS,INCLUDINGSCIENCEFICTIONS,ANDPOPULARSCIENCEWRITINGS.HISREPRESENTATIVERENDEREDWORKSAREDEERSLAYER殺鹿人,IRONWEE.DI鐵草,ANDNAKEDSUN赤裸的太陽,OFWHICHTHELISTENERS茫茫太空尋知音ISTHEMOSTFAMOUS.HE,ALSOTOGETHERWITHJAMESGURM。THEMASTEROFAMERICANSF,EDITEDTHEROADTOSF科幻之路6VOLUMESWITHOVER3MILLIONWORDSWHICHCOVERSHISTORY,COMMENTSANDWORKS,ANDISREGARDEDASTHETREASUREOFSF.ONTHEOTHERHAND,INADDITIONTOTRANSLATIONPRACTICE,HEALSOHASMADEAGREATCONTRIBUTIONTOTRANSLATIONTHEORIESASWELL.HISREPRESENTATIVEWORKSARETRANSLATIONTHEORIES,PRACTICEANDTEACHING翻譯理論、實踐與教學(xué)2010;THETRANSLATIONOFPOPULARSCIENCEANDSCIENCEFICTIONTHEORIES.TECHNIQUESANDPRACTICE科普與科幻翻譯理論、技巧與實踐2004,WHICHISTHEFIRSTPIONEERINGMONOGRAPHINSCIENCELITERATURE,MARKSTHERISEOFTHESYSTEMATICSTUDYOFSCIENCELITERATURETRANSLATION,ANDMAKESAFURTHERCONTRIBUTIONTOTHESFTRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICEASWELL.HOWEVER,UPTONOW,LITTLERESEARCHHASBEENDONEONHIM.GUOJIANZHONGANDHISSFTRANSLATIONARENOTATTACHEDGREATIMPORTANCETO,ANDITISTHEVERYMOTIVATIONANDREASONWHYTHEAUTHORINITIATESTHISTHESIS.INTEGRATINGGENERALSTUDYWITHCASESTUDY,THEPRESENTPAPERGENERALLYADOPTSII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 79
大小: 2.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOF砌PGRASSISSINGINGFROMTHEPERSPECTIVEOFFEMINISTTRANSLATIONTHEORY野草在歌唱兩個中譯本的比較研究女性主義翻譯理論視角專業(yè)名稱英語語言文學(xué)申請人陸晶指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會主席委員籠蓋羋ACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOFPOSTGRADUATELUJINGOMTHEPERSPECTIVEOFFEMINISTTRANSLATIONTHEORYSUPERVISORPROFESSORYUANBINYEGRADE2012MAJORENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESANDPRACTICEABSTRACTFEMINISTTRANSLATIONTHEORYREFERSTOAKEYFORCEOF‘‘CULTURETURN”INTRANSLATIONSTUDIESINTHE1980S.INORDERTOINTRODUCEGENDERISSUEINTOTHETRANSLATIONRESEARCH,F(xiàn)EMINISTSSUBVERTTRADITIONALTRANSLATIONBASEDONSTRUCTURALISMANDCHALLENGE“FIDELITY”,“EQUIVALENCE”AND‘‘TRANSLATOR’SINVISIBILITY”FROMANEWPERSPECTIVE.FEMINISTTRANSLATIONTHEORYEMPHASIZESTHECONSCIOUSNESSOFFEMINISMANDREGARDSTRANSLATIONASAPOLITICALBEHAVIOROFMANIFESTINGWOMEN’SIDENTITIESANDATOOLOFSTRIVINGFORWOMEN’SSTATUS.ITREVEALSTHECRUCIALINFLUENCESHOWTHEDIFFERENCESINTRANSLATOR’SGENDEREXERTONTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFGENDERFEMINISTTRANSLATIONTHEORYORIGINATESFROMCANADA,ITSREPRESENTATIVESINCLUDESBARBARAGODARD,SIMONSHERRY,ANDLUISEVONFLOTOW,ANDTHELIKE.THEYSUMMARIZEANDPROPOSETHREETRANSLATIONSTRATEGIESWHICHARESUPPLEMENTING,PREFACING,F(xiàn)OOTNOTINGANDHIJACKINGTHEGRASSLSSINGING,AFIRSTLITERATUREWORKEMERGINGMCIALSEGREGATIONINSOUTHAFRICAWITHSTRONGFEMINISMSTYLE,ISAMASTERPIECEANDMAIDENWORKOFTHEOLDESTFEMALEWINNEROFNOBELPRIZEINLITERATUREDORISLESSING.THISNOVELLAHASBEENTRANSLATEDBYTWOTRANSLATORSINCHINAWHOAREACTUALLYFATHERANDDAUGHTER.THEYARERESPECTIVELYWANGLEIANDYILEI.THEREISANINTERVALOFMORETHAN40YEARSBETWEENTHEFIRSTCHINESEVERSIONFINISHEDIN1956ANDITSREVISEDEDITIONFINISHEDIN1999.UNDERTHEGUIDANCEOFFEMINISTTRANSLATIONTHEORYANDONTHEBASISOFITSSOURCETEXT,THISTHESISCHOOSESSOMEOUTSTANDING
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 61
大小: 2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級單位代碼10422學(xué)號◎∥菇辦孑碩士學(xué)位論文SHANDONGUNIVERSITYMASTER’STHESIS論文題目作考童】盥絲專業(yè)筵垡堡壺壘重導(dǎo)師焦堡壘..合作導(dǎo)師刎D年午月JZ日爹跫銎聱羹嘎,飛■IIINTERPRETIVETHEORY,SINSPIRATIONTOTHETRANSLATIONOFCHINESEENGLISHMETAPHORUWITHREFERENCETOFORTRESSBYLIUSHUHONGSUPERVISORHOUPINGPINGSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYJINANCHINAAPRIL,2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大小: 1.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號G243UDG800密級學(xué)校代碼訝{L£氟藝尤孥碩士學(xué)位論文翻譯碩士公開10094ARESEARCHREPORTONTHETRANSLATIONOFSENDINGYOUABUNCHOFHAWTHORNFLOWER送你一束山楂花翻譯實踐報告作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期權(quán)童馮梅教授翻譯碩士英語筆譯2012年5月27日ABSTRACTTHETRANSLATIONOFTHISSHORTSTORYCOMESFROMFAMOUSCONTEMPORARYWRITERCHENZHONGSHI’SSENDINGYOUABUNCHOFHAWTHORNFLOWERS.SENDINGYOUABUNCHOFTHEHAWTHORNFLOWERS”WASPUBLISHEDIN1984,ABOUTONEMILLIONWORDS,F(xiàn)ROMCHENZHONGSHITHEANTHOLOGYCOLLECTEDWORKS1119831984”CHENZHONGSLLIANOTHERSHORTSTORYMASTERPIECE.BYDESCRIBINGTHELITERARYCREATIONROADOFTHERURALYOUTHHUANGCAOUNDERTHESHANZHA’SHELP,ITEMBODIESTHENOBLESENTIMENTSTHEHUANGCAOFORTHELOVEOFLITERARYCREATIONANDUNSHAKENDEDICATIONANDSHANZHA’SGREATHELPFULNESS,ITALSOEMBODIESTHESIMPLERUSTICFRATERNITYRELATIONSBETWEENPEOPLEANDTHEGOODANDTHEBEAUTIFULHUMANGLORY.INTHISNOVEL,THEAUTHORDELICATELYPORTRAYEDDETAILEDDESCRIPTIONOFTHERICHMENTALACTIVITYOFTHEMALEHERO,ANDTHESHANZHA’SLOVEPSYCHOLOGYESPECIALLYONFULLDISPLAY.THISARTICLEDOESN’THAVETHEDOMESTICTRANSLATIONYET.SOIMINKTHATTHISMASTERPIECESHOULDBETRANSLATEDINTOENGLISH,TOALLOWMOREFOREIGNERSTOEXPERIENCETHEESSENCEOFCHINESELITERATURE,THEUPGRADINGOFTHEREALMOFTHOUGHT.FORTHISTALE’STRANSLATION,IHAVEDIVIDEDTHEPROCESSOFSOLVINGTHEPROBLEMSINTOTHREECHAPTERS.INTHEFIRSTCHAPTER,THEAUTHOREMPHASIZESTHEWORDCASEANALYSISES,F(xiàn)ORTHEWORDSTRANSLATIONPART,INITSWORDSMEANINGSELECTIONPART,THEAUTHORANALYSESTHEWORDSCASESFROMFOURPARTSLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATION,ACCORDINGTOTHECONTEXTANDWORDSCOLLOCATION.FORSOMEIMPORTANTNAMESANDSPECIALCHINESELOCALTRANSLATIONSSHOULDBEALSODISPOSEDWITHITSOWNMEANINGANDCHARACTERISTICS,ONLYBYTHISWAYCANHELPTARGETLANGUAGEREADERSANDSOURCELANGUAGEREADERSCOMPREHENDTHETRANSLATIONUNDERTHERELEVANTHISTORICALBACKGROUND.THE“SIRENBANG”STRANSLATIONISANTRANSLATIONALEXAMPLEFORTHIS.INTHESECONDCHAPTER,THEAUTHORSHOWSTHETRANSLATIONMETHODSFORTRANSLATINGSENTENCES,WHENTHEAUTHORTRANSLATESSOMELONGANDDIFFICULTSENTENCES,IUSETHE“FOLLOWINGTHEORIGINALSYNTACTICORDER’,‘‘REINVENTINGSENTENCESTRUCTURES’’,‘‘REFRAININGDISCOURSES’’TRANSLATIONMETHODS.THEN,ISUMMARIZESOMESENTENCETRANSLATIONALPROBLEMSEMERGEDINTHETRANSLATION.FINALLY,INTHECHAPTERTHREE,THEAUTHORRETHINKPROFOUNDLYOFTHETRANSLATION,ANDIII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大小: 1.98(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號10536學(xué)號10113021033密級公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文郭沫若的翻譯對其創(chuàng)作影響的文藝心理學(xué)解讀學(xué)位申請人姓名遏揚蝗指導(dǎo)教師陵衛(wèi)埴熬援所在學(xué)院窆}國語堂瞳專業(yè)名稱窆I國遭直堂叢廛旦適壹堂論文提交日期呈Q墨生壘月論文答辯日期壘Q蘭生墨旦答辯委員會主席整堅松教援長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名多習(xí)稿讕日期嘲3年6月爭日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子舨,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。本學(xué)位論文屬于L、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密圇。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“4”作者簽名翊椰讕導(dǎo)師簽名弋乜五弋乞日期調(diào)B年6月4日日期加I;年C}月干日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大小: 2.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H3159單位代碼10427密級公開學(xué)號2014220456碩士學(xué)位論文ONSCIENCEFICTIONTRANSLATIONGUIDEDBYGUOJIANZHONG’SRELATEDTHEORIESACASESTUDYOF2312郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究以2312為例研究生姓名方丹導(dǎo)師姓名張海霞副教授學(xué)科(領(lǐng)域)英語筆譯申請學(xué)位類別翻譯碩士ONSCIENCEFICTIONTRANSLATIONGUIDEDBYGUOJIANZHONG’SRELATEDTHEORIESACASESTUDYOF2312BYFANGDANUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFZHANGHAIXIAATHESISSUBMITTEDTOUNIVERSITYOFJINANINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGUNIVERSITYOFJINANJINAN,SHANDONG,PRCHINAJUNE2016此列漢字小三號楷體,英文或數(shù)字等用小三號
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大小: 1.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文那一天,這一生漢譯中的文化缺省及其翻譯策略CULTURALDEFAULTANDTRANSLATIONSTRATEGYINTHETRANSLATIONOFONED唧作者姓名塑笠學(xué)科、專業(yè)麴豎亟±學(xué)號蘭墨壘QQ完成日期2015/5/20大連理工大學(xué)DALIANUNJVERSI妙OFTECHNOLOGY大連理工大學(xué)碩_上學(xué)位論文摘要本篇論文是一篇翻譯實踐報告。譯文取材于英國作家大衛(wèi)尼克斯所著的愛情小說鋤P腳那一天,這一生。該篇小說講述的是男主人公德克斯特和女主人公愛瑪?shù)母星楣适?,男女主人公相識于畢業(yè)前夕,之后各奔東西。但在其后的二十年問一直保持著聯(lián)系。筆者在翻譯的過程中,從文化缺省的角度,通過對一系列文化缺省現(xiàn)象的分析和總結(jié),將本文中的文化缺省現(xiàn)象進行分類,并主要利用融通直譯法、注釋法和歸化法等綜合技能的翻譯策略解決了英漢翻譯中的文化缺省問題。本篇翻譯實踐報告主要由四個部分組成第一部分為任務(wù)描述,介紹了本次翻譯實踐的背景和目的意義,小說作者,作品以及本次翻譯實踐的性質(zhì);第二部分為過程描述,簡述了譯前準備,翻譯過程以及譯后校對與潤色;第三部分為案例分析,從可補償型文化缺省和可植入型文化缺省兩個層面,結(jié)合具體案例進行具體分析,總結(jié)翻譯實踐中文化缺省的經(jīng)驗規(guī)律,采取,恰當翻譯策略解決翻譯中的具體問題;最后一部分是翻譯實踐總結(jié)綜述,闡述了在本次翻譯實踐過程中,對文化缺省問題應(yīng)施以綜合的翻譯策略,以期指導(dǎo)以后的翻譯實踐活動。關(guān)鍵詞那一天,這一生;文化缺?。环g策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?2.7(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:單位代碼10475學(xué)號104754110338分類號H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFTINYSUNBIRDSFARAWAY遠方的小小太陽鳥遠方的小小太陽鳥(第46章)章)翻譯報告譯報告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請人張艷指導(dǎo)教師楊朝軍教授職業(yè)導(dǎo)師馬曉勇二〇一三年五月AREPORTONTHETRANSLATIONOFTINYSUNBIRDSFARAWAY遠方的小小太陽鳥(遠方的小小太陽鳥(第46章)翻章)翻譯報告譯報告ATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONBYZHANGYANSUPERVISORPROFYANGCHAOJUNMAXIAOYONGMAY,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 85
大小: 2.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號學(xué)號密級10532S1212W245公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文避免翻譯腔的策略分析以景觀建筑若干選文翻譯為例湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名象為日期初/妊朔吾歸學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密口。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打”√”作者簽名余茴導(dǎo)師簽名降夕參日期矽驢F月引日日期Q,OI中年R月37日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?6.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名紅捅簽字日期山廠‘年J月尉日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借闐。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位語文作者簽名摻確簽字日期沙/‘年J月/礦日導(dǎo)師鼢詒舛卜簽字日強沙,6年F只,孕日ABSTRACTADRIENNERICH,AMERICANPOETINMODEMCENTURY,ISAFAMOUSFEMINIST,WHOSEWORKSREFLECTWOMEN’SLOWSOCIALSTATUSANDENCOURAGETHEMTOFIGHTFORRIGHTSDESERVED.THETRANSLATIONISSELECTEDFROMRICH’SBOOKWHATLSFOUNDTHERE.“NOTEBOOKSONPOETRYANDPOLITICS1993WITHNOCHINESEVERSIONAVAILABLE.BESIDES,THEDOMESTICSTUDIESONRICH,STILLATEXPLORINGSTAGE,NEEDFURTHERDEVELOPMENTWITHRICH’STRANSLATEDWORKSFORRESEARCHMATERIALS.THEREFORE,THETRANSLATIONEMERGES.THISISAPROJECTREPORTBASEDONTHETRANSLATIONOFCHAPTERVII,CHAPTERX,CHAPTERXXI,CHAPTERXXIIANDCHAPTERXXIVSELECTEDFROMWHATISFOUNDTHERENOTEBOOKSONPOETRYANDPOLITICS.THEBOOK,WITHTHEILLUSTRATIONOFRICH’SEMOTIONANDIDEA,REFLECTSHERPERSONALIDEOLOGIES.ACCORDINGTOTHETRANSLATIONOFTHEBOOK,DOMESTICSTUDIESON硒CHAREEXPECTEDTODEVELOP.WITHTHEHELPOFTHETRANSLATIONANDTHEPROJECTREPORT,THEAUTHORHOPESTOACCUMULATEEXPERIENCEFORFUTURETRANSLATION.THEAUTHORWILLMAINLYANALYZESPECIFICPROBLEMSONTRANSLATIONANDFINDOPTIMIZEDMETHODS.THETHEORYOF‘‘FUNCTIONALEQUIVALENCE’’AND‘READERS’RESPONSE’’WILLBECHOSENASTHEORETICALGUIDANCEFORTHETRANSLATION.THEEQUIVALENCEINMEANINGANDREADERS’RESPONSEISGIVENPRIORITY.INCHAPTERTHREE“CASESTUDY”,SPECIFICMETHODSLIKELITERALTRANSLATION,ADDITION,TRANSLATIONCOMPENSATIONANDSPLITWILLBEPROPOSEDINACCORDANCEWITHTHETHEORYFORTHEPURPOSEOFSOLVINGSPECIFICPROBLEMSINCLUDINGTRANSLATIONONLEXICAL,SYNTACTICANDCULTURALLAYERS.EVENTUALLY,THEFOLLOWINGCONCLUSIONSCANBEDRAWNFIRSTOFALL,AGOODUNDERSTANDINGOFTHEAUTHORANDCONTENTOFTHEBOOKISNECESSARYINORDERTOAVOIDLANGUAGEOBSTACLES;THEN,ASOLIDKNOWLEDGEOFONE’SMAJORANDMOTHERTONGUEWILLBEHELPFULINAVOIDINGDIFFICULTIESINTRANSFORMATIONBETWEENCHINESEANDENGLISH;FUTHERMORE.REPEATEDMODIFICATIONWILLBEANOTHERFACTORTOENSUREABETTERTRANSLATION.WITHPROBLEMSFOUNDTIMEAFTERTIME,ABETTERTRANSLATIONWILLHEPRESENTED.KEYWORDSADRIENNERICH;WHAT13FOUNDTHERE.“NOTEBOOKSONPOETRYANDPOLITICS;FUNCTIONALEQUIVALENCE;READERS’RESPONSE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 99
大?。?3.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:單位代碼10475學(xué)號104754110330分類號H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFTINYSUNBIRDS,FARAWAY(CHAPTER1520)遠方遠方的小小太陽鳥的小小太陽鳥第十五至二十章第十五至二十章翻譯報告翻譯報告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請人張娜指導(dǎo)教師李關(guān)學(xué)副教授職業(yè)導(dǎo)師劉宏二〇一三年五月AREPORTONTHETRANSLATIONOFTINYSUNBIRDS,FARAWAY(CHAPTER1520)遠方遠方的小小太陽鳥的小小太陽鳥第十五至二十章第十五至二十章翻譯報告翻譯報告ATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYZHANGNASUPERVISORASSOCIATEPROFLIGUANXUELIUHONGMAY,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 83
大?。?2.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得墨蕉塹鑫堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。學(xué)位論文作者簽名勱鉀簽字日期徹年多思廠日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本入完全了解墨蕉塑太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)墨壟堅態(tài)堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)位論文作者簽名力壓鉀召勺導(dǎo)師簽名簽字日期胗石月歹日簽字日期學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向工作單位通訊地址電話郵編瓣樨加F7年月℃日UAHHOTAHH舅C6MCTPBNLPA3BHTHEM061HECTBA,LIME彈£【YPA3HHMHCTPAHAMHCHOⅢEHHEBCE60J1EEYIIACTHTC只,ⅢO且H60JIBMEHPH且御OT且E螽MMHⅡEPEBOⅡA6QⅡBMOE3HAQEHHE.HOECJIHHYCHOBCBOE葫Ⅱ叩EBO且HO話CTATBHBBLPA3LRRBTOI王HOCTB,RP踟0THOTBH06PA3HOCTB,TOHE06XO皿刪OCHOMOMB的腫咖H.丌印EB0且HJ10RMTIECKOEM圳助EHHETECHOC醐3枷斕OTC胄.YNATPE6ⅡE髓EJIONIQECKOROMH幽EHH只BCEBPEM月CYMECTBYETC只BOBCEM玎POUECCENEPEBO皿A.BⅡAHHO話PA60TEHA丑OH3”ATBCBⅡ凇H朔NONFQECKOROMH砌E冊噩HAN叩EBO且,玎EP盹HCJILI玨NPOETMEOCHOBLMEB琊IBL0J10NNECKOMMH咖EHHM,AHAJLH3HPOB砑BTECHHE們MOⅢE嗍ME水ⅡYJLONIILECKL扣MMM砌EHHEMHNOHHMAHHEMNEPEBO皿HOROTEKCRAPACCMOTPEHHEM唧YXTYPBIMNPABHNIL玨羽ⅥBMPA累EHHEMC0且EP求ALⅡUN印EBO且HOROTEKCTABⅡPOLLECCEN印EBO且A.1CJILOQEBL,LECJLOBAJIONFKAJLORHLLECXOEMBIILUIEHHE;NEPEBOⅡ.1I一
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 48
大?。?1.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文逆境才是正道將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮隳婢巢攀钦缹⒖简炥D(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)藝術(shù)第一章翻譯實踐報告翻譯實踐報告碩士研究生胡江南指導(dǎo)教師楊潔(副教授)學(xué)科專業(yè)翻譯碩士英語筆譯所在學(xué)院外國語學(xué)院重慶師范大學(xué)2016年5月括號中的文字請根據(jù)論文情況自行選擇,不選部分請刪除,但保留括號。四號黑體,居中重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTABSTRACTTHISISANENGLISHCHINESETRANSLATIONREPORTABOUTANEXCERPTOFTHEOBSTACLEISTHEWAYTHETIMELESSARTOFTURNINGTRIALSINTOTRIUMPHRYANHOLIDAY,THEAUTHOR,INTRODUCESTHESTOICPHILOSOPHYBYTHEANECDOTESABOUTTHECELEBRITIESSUCHASMARCUSAURELIUS,JOHNDROCKEFELLERHOLIDAYUSESTHESEEXAMPLESTOSTATETHATPEOPLESHOULDTRYTOCONTROLTHEIRTEMPERANDTHINKHOWTOTURNOBSTACLESINTOADVANTAGESTHISBOOKWASSELECTEDASONEOFTHEBESTSELLINGBOOKSIN2014,WHICHWASLOVEDBYTHEREADERSBOTHATHOMEANDABROADINTRANSLATINGTHEEXCERPT,THETRANSLATORFOLLOWSTHEFOLLOWINGSTEPSTHEPRETRANSLATIONPREPARATION,THECASEANALYSISANDTHECONCLUSIONTHETRANSLATORCHOOSESTHETITLEANDSOMETYPICALWORDSANDSENTENCESTOANALYZEWITHTHEUSAGEOFFOLLOWINGTRANSLATIONSKILLSSUCHASAMPLIFICATIONANDSTRATEGIESSUCHASREINVENTINGSENTENCESTRUCTUREWHENTRANSLATING,THETRANSLATORHASCOMETOSOMECONCLUSIONSFIRSTLY,INTHEPRETRANSLATIONPREPARATION,THETRANSLATORHASTOFINDTHEOFFICIALCHINESEVERSIONSOFSOMESPECIALTERMSANDFAMOUSSAYINGSBYREFERRINGTORELEVANTBOOKSANDTHEINTERNETSECONDLY,THETRANSLATORSHOULDCOMBINETHEORYWITHPRACTICETOMAKETHETRANSLATIONACCURATEANDAUTHENTIC,THETRANSLATORUSESTHETRANSLATIONSKILLSANDSTRATEGIESWHENTRANSLATINGIFITISNOTEASYFORTHETRANSLATORTOUNDERSTAND,THETRANSLATORNEEDSTOANALYZETHECONTEXTSANDCHARACTERSINADDITION,THETRANSLATORSHOULDPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEFINALLY,IFTHETRANSLATORWANTSTOTRANSLATEWELL,THEREPEATEDSCRUTINYCANMAKESURETHATORIGINALMEANINGISACCURATELYCONVEYEDKEYWORDSTHETRANSLATIONREPORT,TRANSLATIONSKILLS,TRANSLATIONSTRATEGIES
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 114
大?。?2.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文適應(yīng)與選擇從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯ADAPTATIONANDSELECTIONANECOTRANSIATOLOGICALAPPROACHTOTHECLASSICOFTEA學(xué)號21214030大連理工大學(xué)DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)類似,把翻譯的語境擴大為以原語、原文、譯語所架構(gòu)的翻譯生態(tài)環(huán)境,系統(tǒng)地探討了在此框架下“何為譯”、“誰在譯”、“如何譯”、“為何譯“等一系列翻譯研究問題。該理論從大處著眼,小處著手,既強調(diào)翻譯研究的系統(tǒng)性,又注重具體的方法路徑,可以說是一種“既見森林又見樹木”的研究范式。模因論將文化信息看做可以被傳播的基因單位,探討了模因的生態(tài)特點、成功傳播的過程及其必要條件,并且指明了模因與語言、模因與翻譯、模因與交際等多方面的關(guān)系。就語言研究而言,模因論的提出與發(fā)展為語言的縱向與橫向研究開拓了一種獨特的視角,將語言研究形象化、認知化?;谶@兩種翻譯理論,作者提出了一種綜合性的翻譯研究模式,在該模式視閾下,翻譯的過程就是原文所蘊含的語言與文化模因在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上而進行的跨語際傳播過程。根據(jù)該研究模式,本研究以茶經(jīng)及其英譯本為語料,借助生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”,“適應(yīng)與選擇”,“翻譯生態(tài)環(huán)境”等觀點,解析了成功的翻譯模因所具備的特點,總結(jié)了基于該研究的翻譯策略和翻譯方法,為其它茶典籍的翻譯研究及實踐提供了一個新的角度。本文共包含五個部分第一章為概論,介紹了該研究的背景,指出了研究目的、研究意義、研究方法、研究困難以及總體框架。第二章為文獻綜述,回顧了國內(nèi)外對茶經(jīng)、生態(tài)翻譯學(xué)、模因論三個方面的研究現(xiàn)狀,并基于此進一步指出該研究的創(chuàng)新點。第三章為理論框架,具體介紹了生態(tài)翻譯學(xué)及模因論的相關(guān)理論觀點,并融合總結(jié)出一套針對茶典籍英譯的研究模式。第四章為論文主體部分,首先從多個角度分析了茶經(jīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,解析了譯者是怎樣基于對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)去選擇與調(diào)整譯文,從而實現(xiàn)語言文化基因向翻譯模因的轉(zhuǎn)換,并實現(xiàn)橫向跨語際傳播。最后一章總結(jié)全文得出結(jié)論證明了兩種理論對茶典籍研究的可行性和適用性;指出了該研究框架下的翻譯策略及翻譯方法;總結(jié)了成功模因傳播的經(jīng)驗;并且指出了處于翻譯中心地位譯者的責(zé)任。本論文作者希望此項研究能夠?qū)ζ渌g者有所啟發(fā),為茶典籍事業(yè)的推進略盡綿力。關(guān)鍵詞茶經(jīng)生態(tài)翻譯學(xué)模因論翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 59
大?。?2.55(MB)
子文件數(shù):