眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實習(xí)報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
    • 簡介:學(xué)校代號10524學(xué)號2014120273分類號密級專業(yè)碩士學(xué)位論文語義翻譯與交際翻譯視角下語義翻譯與交際翻譯視角下你不再是異鄉(xiāng)人你不再是異鄉(xiāng)人翻譯報告翻譯報告學(xué)位申請人姓名譚林培養(yǎng)單位外語學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱李敏杰副教授學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語筆譯ATRANSLATIONREPORTONYOUARENOTASTRANGERHEREFROMTHEPERSPECTIVEOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINENGLISHTRANSLATIONBYPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHCENTRALUNIVERSITYFORNATIONALITIESSUPERVISOR________________ACADEMICTITLE_____________SIGNATURE_______APPROVEDMAY2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 85
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:隸。初大瑩碩士學(xué)位論文倉⑧川IIIIIIIIIIIIIJIWF2807023詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例研究生姓名俞慧中導(dǎo)師姓名童瞳寶麴攫々學(xué)FJ類別窒堂亟±學(xué)F一授一靼位苤壺太主紱。、孫I億稱處墾適宣窒堂淪丈答衙I馴I生I旦旦線學(xué)利私稱墓透量宣塞堂學(xué)化授R?明生旦旦答辯委F,J會{博蔓撞矍拌L弼/\蔓撞矍一星云堡蕓;淵■一一?㈨、“。K。.。一?㈣YONINTERSUBJECTIVITYINCHINESEPOETRYTRANSLATIONACASESTUD、{OFXUYUANCHONG’SPOETRYCETRANSLATIONATHESISSUBMITTEDTOSOUTHEASTUNIVERSITYFORTHEACADEMICDEGREEOFMASTEROFARTSBYYUHUIZHONGSUPERVISEDBYPROFESSORYUANXIAONINGSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHEASTUNIVERSITYAPRIL2013
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 66
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文詩經(jīng)的詩經(jīng)的“三美三美”翻譯體現(xiàn)與藝術(shù)美學(xué)傳翻譯體現(xiàn)與藝術(shù)美學(xué)傳遞學(xué)位類型同等學(xué)力學(xué)位類型同等學(xué)力論文作者論文作者王瑋王瑋培養(yǎng)單位英語學(xué)院培養(yǎng)單位英語學(xué)院專業(yè)名稱專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師王雪明王雪明副教授副教授2015年9月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到標明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔。特此聲明特此聲明學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名2015年9月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 67
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:TRANSLATIONREPORTFOR‘POETICPHILOSOPHERS“_LOGICTRANSFORMATIONINPHILOSOPHYDISCOURSEABSTRACTCHINESEANDENGLISHARETWOUTTERLYDIFFERENTLANGUAGES;THEREFORE,THEREALWAYSAPPEARSSOMELINGUISTICDIFFERENCESAMONGTHESETWOLANGUAGES,ANDONEOFTHEMAJORDIFFERENCESISLOGICDIFFERENCE.CHINESELINGUISTICLOGICAPPLIESTOFUZZYLOGIC,BUTENGLISHLOGICAPPLIESTODOMINANTLOGIC.IFWEFAILTOAPPLYFLEXIBLELINGUISTICLOGIC,THENTHETRANSLATIONMAYBEFARFETCHED,NOTONLYINCAPABLEOFEXPRESSINGTHEORIGINALIDEABUTALSODISTORTINGIT.ITISQUITEPROTRUDINGTOENGAGESUCHKINDOFTRANSLATIONALISSUESINTHEFIELDOFPROFESSIONALCHINESETOENGLISHTRANSLATING.FLEXIBILITYISREQUIREDTCRBEHIGHLIGHTEDWHILETRANSLATINGPASCALTOENGLISHSINCELACKINGOFAPPLICATIONOFFLEXIBLELOGICWILLLEADTOACOMPLETEFAILUREOFTRANSLATION.THISREPORTAIMSTOREFERTHEFAILINGEXAMPLESOFTHEORIGINALTRANSLATIONOFPASCALFORTHESAKEOFCOMPARINGWITHTHEFINALIZEDTRANSLATIONDONEBY.THISREPORTTOSUMMARIZEANDILLUMINATETHEFLEXIBLELOGICTRANSLATIONSTRATEGIESINVOLVED,SUCHASMAKINGITEXPLICIT,STRAIGHTENINGANDADJUSTING.THROUGHPRACTICINGTHEEXACTTRANSLATINGOFTHISRESEARCHPROJECT,THEAUTHOROBSERVEDTHATTHESETHREESTRATEGIESCANBEADAPTEDSUCCESSFULLYSOLVINGTHELOGICDIFFERENCESINTRANSLATINGBETWEENCHINESEANDENGLISH,WHICHCANPROVIDEABETTERINSIGHTOFTHEORIGINALMEANINGOFTHEARTICLEANDASMARTERSOLUTIONANDCRITERIONFORTHEDIFFICULTIESTRANSLATINGCHINESETOENGLISHESPECIALLYINPHILOSOPHYDISCOURSE.KEYWORDSPASCAL;FLEXIBLELOGICSTRATEGY;PHILOSOPHYDISCOURSECONTENTSABSTRACT????????????????????????.II摘要?????????????????????????????????III1.INTRODUCTIONOFTHEPROJECT.????????????????????????..11.1THEBACKGROUNDOFTHEPROJECT.?1.2THETEXTANALYSISOFTHEPROJECT???????????????????1.3REASONSOFCHOOSINGTHEPROJECT.??????????..22.THEDIFFICULTYINTRANSLATINGLOGICORDERS?????????????????.43.RESOLUTIONOFTHEDIFFICULTY?????????????????????????6;.1THESKOPOSTHEORYASAGUIDANCE??????????????????..3.2TRANSLATIONSTRATEGIESOFLOGICTRANSFORMATION?.............?.......???.........?....73.2.1MAKINGITEXPLICIT??????????????????????.????.?????83.2.2STRAIGHTENING????????????.?????.?????????.??.???103.2.3ADJUSTING.......................................................................................?L14.PROJECTSUMMARYANDIMPLICATIONS???????????????.?.18BIBLIOGRAPHY??????????.???????.???????????.?.??.????.19APPENDIXLSOURCETEXT....?.????....?...?...?.?.........??.?..10APPENDIX2TRANSLATEDTEXT1..........................................................27APPENDIX3TRANSLATEDTEXT2.............................................................36ACKNOWLEDGEMENTS...........................................................................45
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 50
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:『,一如I。T’●四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師麴盎盤塾撞指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔?!救顺兄Z已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽上的損失由本人自負。.本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。、。本人授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名殳諾露簽字日期勵,年弘月22日黝~名幺躲,眵幣臟.口F/.一壚L_‘K,I.專業(yè)英碩士研究生昊洪霞指導(dǎo)教師顏林海作為文學(xué)題材中存在時間久遠和形式不穩(wěn)定的文學(xué)形式之一,詩歌的本質(zhì)在于它是人類情感的自然流露。在詩歌長期的發(fā)展歷史中,唐詩以其豐富的意象,藝術(shù)造詣和含蓄的語言代表了中國古典詩詞的最高峰。因此,越來越多的學(xué)者和譯者開始將目光聚集在唐詩的研究和翻譯上。在情感作為詩歌本質(zhì)這一觀點的指引下,本文試圖研究唐詩翻譯過程中審美情感移植的方式。盡管已有很多翻譯家和學(xué)者研究過翻譯與審美心理這方面的話題,但是專門分析審美情感移植的還不算多。本文作者認為審美情感作為最關(guān)鍵的審美要素之一,譯者在翻譯的過程中理應(yīng)付出更多時間和精力來處理它。詩歌翻譯的本質(zhì)是對原文中的審美情感的移植,它也包括譯者對原文審美情感的體驗和再造。譯者對審美情感的移植過程主要集中在以下四步驟虛靜,想象,判斷和體驗。在譯者處于虛靜狀態(tài)的心理前提下,豐富的想象力可以幫助譯者更好地體驗到原詩中所蘊含的意象和情感,判斷力作為評價和分析詩歌情感的標準,而最后完成詩歌審美情感移植的則是體驗。在很大程度上,在審美領(lǐng)域里束確定一篇譯文的質(zhì)量高低與忠實與否的首要標準應(yīng)基于下面兩個方面。第一如何在原文和譯文之間實現(xiàn)審美對等;另一方面,如何為目標語讀者呈現(xiàn)相同
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 88
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:E..CTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTOFRUNAWAYBASEDONHOUSE,SMODELBY一●一●JIANGJINYUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSOFHUMUSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDCULTURESNANJINGNORMALUNIVERSITYMAY2015摘要翻譯對于語種不同的國家之間進行信息傳播、文化交流和語際溝通起著重要作用,但并非所有翻譯都能勝任這種媒介角色。評估翻譯質(zhì)量既可以對譯文進行評定和篩選,也可以規(guī)范翻譯行為,提高翻譯質(zhì)量。對翻譯質(zhì)量評估的研究,能夠拓寬和豐富翻譯研究領(lǐng)域,是完善譯學(xué)體系不可或缺的重要部分。許多翻譯家和相關(guān)學(xué)者曾嘗試提出不同的準則和模式用以指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評估,但總體而言,大多是經(jīng)驗式總結(jié),缺少理論支撐和具體操作方法,還有一些過于復(fù)雜,在實際應(yīng)用中難以操作,因而翻譯質(zhì)量評估時有缺乏系統(tǒng)性和客觀性的現(xiàn)象。德國學(xué)者朱莉安豪斯提出的翻譯質(zhì)量評估模式被公認為是翻譯質(zhì)量評估發(fā)展史上的里程碑。該模式以系統(tǒng)功能語言學(xué)和語用學(xué)理論為基礎(chǔ),經(jīng)過初始模式和修正模式的發(fā)展,成為一個科學(xué)有效的評估模式,但其本身也存在著參數(shù)設(shè)置過多且部分重合、忽略譯者因素等不足。本文借鑒評價理論,對豪斯模式中語旨層面參數(shù)進行了合并、調(diào)整,并增加“態(tài)度”參數(shù)以考察譯者對譯文的影響;并將該修正模式用于2013年諾貝爾文學(xué)獎獲得者艾麗斯門羅的短篇小說RUNAWAY漢譯本逃離的翻譯質(zhì)量評估。通過將原文與譯文在語域包括語場、語旨和語式、體裁和文本功能層面進行分析和對比,依據(jù)兩者的匹配度,判斷譯文質(zhì)量。經(jīng)評估,譯文雖與原文在語域?qū)用嬗胁黄ヅ渲?,但多?shù)是由英漢差異以及譯者選擇所致,總體來說,譯文保持了原文的功能與風(fēng)格,翻譯質(zhì)量較高。鑒于目前對豪斯模式的研究主要在理論方面,本文總結(jié)了豪斯模式在實際運用中的障礙,希望能對以后的發(fā)展和改進有所啟示,并呼吁將該翻譯質(zhì)量評估模式更多地運用于實踐,在評估不同類型文本的過程中調(diào)整和完善參數(shù)設(shè)置,使其更易于操作并能夠得到更多的應(yīng)用。關(guān)鍵詞翻譯質(zhì)量評估;豪斯模式;逃離;英漢翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 64
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:單位代碼10475學(xué)號104754110285分類號H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEMANTHATCORRUPTEDHADLEYBURG敗壞了哈德萊堡的人翻譯報告敗壞了哈德萊堡的人翻譯報告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請人劉昕甜指導(dǎo)教師張璟慧副教授職業(yè)導(dǎo)師王新生二〇一三年五月ACKNOWLEDGEMENTSITTAKESMEALOTOFTIMEANDENERGYINTHETRANSLATIONANDTHETRANSLATIONREPORTIREALLYMETMANYPROBLEMS,BUTIALSOLEARNTALOTINTHEPROCESSMEANWHILE,ALOTOFPEOPLEHELPEDME,SOIWOULDLIKETOGRATITUDETOTHESEPEOPLEFIRSTLY,I’MGRATEFULTOMYSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORZHANGJINGHUI,WHOGAVEMEALOTOFGUIDANCEANDHELPEDMEDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATIONANDTHETRANSLATIONREPORTSHETAUGHTMEHOWTOANALYZETHEMATERIALSANDHOWTOWRITETHEREPORTUNDERHERREQUIREMENTS,IREADMANYTRANSLATIONTHEORYBOOKSANDPAPERSSHEISASTRICTTEACHER,WHOMADEMEIMPROVEMYTRANSLATIONSKILLSANDKEEPITHIGHQUALITYIWASIMPRESSEDBYHEREXCELLENTPROFESSIONALKNOWLEDGEANDEARNESTWORKINGATTITUDEDEEPLYIWILLKEEPSTUDYINGFROMHERINMYRESTOFLIFESECONDLY,ALLTHETEACHERSWHOHAVEEVERGIVENMEUNFORGETTABLELECTURESINHENANUNIVERSITYALSOSHOULDBETHANKEDTHEYNOTONLYHAVESHOWNMEINTOHEFASCINATINGWORLDOFENGLISHTRANSLATION,BUTIMPROVEDMEINRESEARCHMETHODOLOGYASWELLFINALLY,I’DLIKETOGIVEMYGRATITUDETOMYPARENTSWHOHAVEALWAYSBEENASOURCEOFCONFIDENCEANDINSPIRATIONTHEYOFFERSUGGESTIONSWHENEVERINEEDTOMAKEACHOICE,BUTGIVEMEFULLFREEDOMTOCHOOSEMYLIFE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 79
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ARTISTICMERITSOFTHEWORKS.HOWEVER,ITUSUALLYPOSESGREATCHALLENGEFORTHEWORKOFTHETRANSLATOR.ZHANGGURUO’SEQUIVALENTDIALECTTRANSLATINGMETHODINHISTRANSLATIONOFTHOMASHARDY’SWORKSHASALWAYSBEENCONSIDEREDASTHESUCCESSFULCASETHATCONVEYSATTHESAMETIMETHELITERALMEANINGANDTHECONVERSATIONALIMPLICATUREOFTHEDIALECTALEXPRESSIONSINTHEORIGINALWORK.HOWEVER,WITHTHEPRETEXTOFINTEMATIONALCULTURALEXCHANGES,MORESCHOLARSSHOWTHEIRSUSPICIONOFOROPPOSITIONTO,THISMETHOD.THEREFORE,THISTHESISSTUDIESTHEFEASIBILITYOFEQUIVALENTDIALECTTRANSLATIONINENGLISHCHINESELITERATURETRANSLATIONTHROUGHTHECASESTUDYOFZHANG’STRANSLATIONOFHARDY’SWORKS,ANDPUTSFORWARDONTHISBASISSOMEPROPOSALSONTHEIMPROVEMENTOFTHISMETHODTOMEETTHENEEDSOFTHEREADERINTHENEWERA.TOSTUDYTHEFEASIBILITYOFEQUIVALENTDIALECTTRANSLATION,THETHESISFIRSTMAKESACOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISHLITERATURESUSINGDIALECTS,ANDTHENANALYZESZHANG’STRANSLATIONOFTWOOFTHOMASHARDY’SREPRESENTATIVEWORKS,TESSOFTHED’URBERVILLESANDTHERETURNOFTHENATIVEINDETAIL.INTHEANALYSIS,THISTHESISHASAPPLIEDTHETHEORYOFCONVERSATIONALIMPLICATUREANDCOOPERATIVEPRINCIPLEASTHECRITERION.COMPARISONSAREMADETOSHOWTHEDIFFERENCESANDSIMILARITIESINTHEUSE摘要文學(xué)作品中的方言對作品的藝術(shù)效果具有重要作用。但是其翻譯卻給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。一直以來,張谷若在翻譯哈代作品時使用的方言對譯法一直被當做方言的典范,認為該方法不僅傳達了原作方言的字面意義,也傳達了其會話含義。然而,近來一些學(xué)者以世界文化交流的發(fā)展為由,對方言對譯法提出質(zhì)疑或反對。因此,本文通過對張谷若的譯作進行個案分析,研究英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性,并根據(jù)新時期讀者的需求提出改進策略。本文以方言對譯可行性為研究對象,首先對英漢文學(xué)作品中的方言進行了對比,在此基礎(chǔ)上對張谷若所譯哈代兩部代表作還鄉(xiāng)和德伯家的苔絲進行具體分析。在分析中,本文采用了會話含義理論中的合作原則作為衡量尺度,并將張谷若譯本和其他未采用方言對譯的譯本進行對比,得出方言對譯的優(yōu)點。在分析及對比的基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論雖然英漢方言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式有所不同,但文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達。也就是說,英漢文學(xué)翻譯中,方言對譯是可行的。但是,為了使譯本具有更強的可讀性和接受性,還需對該方法進行一些改進,包括對漢語方言的選擇、口語表達的運用以及添加注釋等。關(guān)鍵詞可行性,方言對譯,合作原則,德伯家的苔絲,還鄉(xiāng)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ATRANSLATIONREPORTONH.E.BATES’STORIES_二聃強THTHELIGHTHOUSEANDTHEMOWERASEXAMPLESWANGJINGATHESISSUBMIREDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHOULINGSHUNDEPARTMENTOFENGLISHCOLLEGEOFINTERNATIONALSTUDIESYANGZHOUUNIVERSITYJUNE,2015ⅡABSTRACTTHISTHESISISATRANSLATIONREPORTCOMPOSEDONTHEBASISOFTHETRANSLATIONOFTWOSHORTSTORIESTHELIGHTHOUSEANDTHEMOWERWHICHARESELECTEDFROMTHEPRODUCTIVEENGLISHWRITERH.E.BATES’COLLECTIONSOFSHORTSTORIESSEVENBYFIVE.BATESISONEOFTHEPOPULARNOVELISTSINTHE20THCENTURYANDMANYOFHISWORKSHAVEBEENADOPTEDONSCREEN.THESELECTEDTEXTSWERECHOSENBYTHEAUTHORHERSELF.BECAUSEARERREADINGTHEWHOLEBOOK.SHEREALIZESTHATTHETHIRDNOVELTHELIGHTHOUSEANDTHEELEVENTHTHEMOWERSHARETHESAMETHEME.THEUNIFORMITYOFTHEMEWILLBEBENEFICIALTOCARRYOUTTHETRANSLATIONPRACTICE.UNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYPROPOSEDBYAMERICANLINGUISTANDTRANSLATOREUGENENIDA,THETHESISAIMSTOMAKETHEORIGINALTEXTANDTRANSLATEDTEXTEQUIVALENTINSEMANTICANDSTYLISTICASPECTS.ITISALSOAIMEDATMAKINGTHESOURCETEXTREADERS’RESPONSEEQUIVALENTTOTHATOFTHETARGETREADERS.INORDERTOACHIEVETHISPROPOSE,PROPERTRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODSARECHOSENCORRESPONDINGLYINTHETRANSLATINGPROCESS.INTHISTRANSLATIONPROJEET,THEAUTHORANALYSESTHETRANSLATIONFROMLEXICAL,SYNTACTICANDTEXTUALLEVELS.INTHELEXICALLEVEL,THEAUTHORMAINLYADOPTSCORRESPONDENCE,REPLACEMENT,ANDCONVERSIONASTHETRANSLATIONMETHODSSOASTOACHIEVETHETRANSLATIONGOAL;INTHESYNTACTICLEVEL,THEAUTHORILLUSTRATESTHESIMPLESENTENCES,COMPLEXSENTENCESANDLONGCOMPLICATEDSENTENCESRESPECTIVELYBYADOPTINGSEQUENTIALTRANSLATION,SPLITTINGTRANSLATIONANDRECONSTRUCTION;INTHETEXTUALLEVEL,THEAUTHOREXPLOREDTHESTRATEGIESFORACHIEVINGTHETEXTUALCOHESIONANDCOHERENCE.INACCORDANCEWITHTHECONCISENESSOFTHEORIGINALTEXT,THEAUTHORBRINGSTHETARGETTEXT’SADVANTAGESTOMAKETHETARGETLANGUAGEMORECONCISEANDCLEAR.FROMTHEPRACTICE,THEAUTHORREALIZESTHATTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY’SREQUIREMENTSOFTAKINGSOURCELANGUAGEASTHECENTER,TRYINGBESTTOREPRODUCETHEORIGINALFORMANDCONTENT,ANDSTRESSINGONREADERS’RESPONSEAREOFGREATCONSTRUCTIVEVALUESTOTHEENGLISHCHINESETRANSLATION.KEYWORDSH.E.BATES;THELIGHTHOUSE;THEMOWER;FUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY;TRANSLATIONPRACTICE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 89
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:IIIILLIILLLIIIIIILLLIIIY3312749瀝南展業(yè)太雪翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文題TRANSLATIONREPORTOFTHELIETREE竺塾壘衛(wèi)竺壘二G塾壘衛(wèi)壁至2中文題目謊言樹第十四章一第十七章翻譯實踐報告學(xué)位申請人姓名里晶晶導(dǎo)師姓名職業(yè)導(dǎo)師姓名專業(yè)學(xué)位類別萬李喜芬屠克翻譯碩士中國鄭州2017年4月TRANSLATIONREPORTOFTHELIETREECHAPTER14一CHAPTER17BYMAJINGLINGUNDERTHESUPERVISIONOFLIXIFENATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCH001OFHENANAGRICULTURALUNIVERSITYINPALATIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGMTIAPRIL2017
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 84
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:墨遁狄學(xué)校代碼10357密級曠融碩堂學(xué)擅論文豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究ASTUDYOFPAIHSIENYUNG’SSERFTRANSLATEDVERSIONOFWINTERNIGHTFROMTHEPERSPECTIVEOFHOUSE’STRANSLATIONQUALITYASSESSMENTMODEL學(xué)號姓名一級學(xué)科二級學(xué)科指導(dǎo)教師完成時間G14201039葛如外國語言文學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)朱躍教授2017年5月ACKNOWLEDGMENTSJULLRLLLIIIRLLLLLPIJIILLFLLIY3214914THISTHESISHASBEENCOMPLETEDAFTERASERIOUSPREPARATIONFORALMOSTONEYEAR.INTHEPROCESS,IHAVEENCOUNTEREDMANYDIFFICULTIESANDCHALLENGES.FORTUNATELY,ITRIEDTOOVERCOMETHEMANDSUCCEEDEDINFINISHINGTHISTHESIS.1WOULDLIKETOSHOWMYHEARTFELTGRATITUDETOALLTHOSEWHOHELPEDMEDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTLY,IANLEXTREMELYTHANKFULFORALLTHESUPPORTSANDINSTRUCTIONSMYTHESISSUPERVISORPROF.ZHUYUEHASGIVENME.DURINGTHESETHREEYEARSOFTHEPOSTGRADUATESTUDY,THECOURSESHETAUGHTANDTHEACADEMICEXPERIENCEHESHAREDBROADENEDMYHORIZONANDGAVEMEENDLESSENCOURAGEMENTS.BESIDES,DURINGTHEWHOLEPROCESSOFWRITINGTHISTHESIS,1WASDEEPLYIMPRESSEDANDINSPIREDBYHISINSPIRATIONALSUGGESTIONSANDVALUABLEADVICE.WITHOUTHISHELP,ICOULDNOTHAVEFINISHEDTHISTHESIS.HISSTRICTNESSANDRIGOROUSNESSTHREWANEWLIGHTUPONMYFURTHERSTUDY.SECONDLY,MYTHANKSWOULDGOTOALLMYOTHERTEACHERSINSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESINANHUIUNIVERSITYWHOSELECTURESIHAVEATTENDEDDURINGTHESETHREEYEARS.THEIRINSTRUCTIVELECTURESANDCLASSESHAVELAIDASOLIDFOUNDATIONFORMYPAPERWRITING.THIRDLY,IAMALSOINDEBTEDTOMYBELOVEDFAMILY.MYPARENTS’CONSISTENTENCOURAGEMENTSANDSUPPORTSFORMYSTUDIESWERECHERISHEDASMYBIGGESTFORTUNE.WITHOUTTHEIRENDLESSLOVE,ICOULDNOTHAVECOMPLETEDMYPOSTGRADUATESTUDY.MYTHANKSTOFAMILYCANNOTBEFULLYEXPRESSED.1WILLTRYTOUSEMYWHOLELIFETORETURNTHEIRLOVE.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 56
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號____________密級______________UDC單位代碼_____________碩士專業(yè)學(xué)位論文碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目讀者的選擇(民間傳說部分)翻譯報告學(xué)號_________________________姓名_________________________專業(yè)學(xué)位類別________________________專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2016年1月16日公開11646陸琛1311051096H3159翻譯碩士潘家云英語筆譯外國語學(xué)院ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEAREPORTONTHETRANSLATIONOFFOLKLOREFROMREADER‘SCHOICECANDIDATELUCHENSUPERVISORPROFESSORPANJIAYUNFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINAJANUARY16,2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 76
      22人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:APROJECTREPORTONTRANSLATIONOFTHEFIRSTFOURCHAPETRSOF三D矽乞E乙ESBYLIJINGWEIUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPRO£ZHANCHUNJUANATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYAPRIL2015摘要本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文為阿黛拉帕克斯ADELEPARKS所著的小說謊言情愛LOVELIES。本報告選取了前四章作為項目研究對象。前四章主要介紹了女主人公芬恩FERN的性格特征,她對工作和生活的獨立追求以及她與男主人公亞當ADAM之間的關(guān)系,反映了女性對于個性獨立和自我價值的追求。謊言情愛是一部文學(xué)作品。文學(xué)翻譯一直以來都強調(diào)保留異國情調(diào)。由于中英文語言文化的差異,這將導(dǎo)致漢語讀者難以理解原作者的意圖,無法產(chǎn)生與原語讀者相同的感受。功能主義將翻譯看作一種目的性行為。它以目標語文本及目標語文化為導(dǎo)向。目標語接受者決定著目標語的目的及功能。功能主義給譯者提供最大自由去選擇適合實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯方法。原文本多使用俚語俗語,這些詞匯具有豐富的文化性?;谠谋镜恼Z言特征和跨文化交際的功能,筆者選擇功能主義來指導(dǎo)此次翻譯實踐。在翻譯實踐中,依據(jù)功能主義的理論,筆者采用意譯翻譯方法,增譯翻譯策略,并強調(diào)正理解原文的重要性。本翻譯項目報告分為四個部分第一部分介紹翻譯項目背景,分為項目來源、項目意義以及項目結(jié)構(gòu)三個部分。第二部分為原文背景,主要原文作者、原文版本以及原文的主要內(nèi)容與特點。第三部分是翻譯質(zhì)量控制,探討小說翻譯過程中遇到的問題,并舉例論證筆者如何在功能主義理論指導(dǎo)下運用翻譯方法和技巧來解決這些問題。第四部分為通過此次翻譯實踐所獲得的啟示和教訓(xùn)以及翻譯實踐中一些尚待解決的問題。通過本次翻譯實踐,筆者深刻理解文學(xué)翻譯不是字字對譯,而應(yīng)考慮原文的功能和目的,采用恰當?shù)姆g方法,使目的語讀者與原語讀者獲得相同的感受。同時明白文學(xué)翻譯講究語言的藝術(shù),因此譯者還應(yīng)該加強中英文語言的學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞謊言情愛;功能主義;意譯;增譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 66
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:河南大學(xué)博士學(xué)位論文試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建以王維詩歌英譯為例姓名張俊杰申請學(xué)位級別博士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師王寶童20100601的對象。通過對上述三首詩共計21個英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的美學(xué)效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對相關(guān)他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關(guān)系。譯者自覺不自覺地實踐中庸的詩歌翻譯觀會獲得相對突出的翻譯美學(xué)效果,達到或接近“中和美“的境界;否則,就會在內(nèi)容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏譯甚至有意背離原詩的現(xiàn)象。對王維三首代表詩作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩歌翻譯理論框架指導(dǎo)下,譯者以“至誠至善“的態(tài)度明確自己的職責(zé)和再現(xiàn)原詩美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實踐上也是可行的。本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個方面一、構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為詩歌翻譯理論和文學(xué)翻理論體系的建設(shè)提供了基礎(chǔ);二、提出了“中和美“的中庸詩歌翻譯美學(xué)觀,為翻譯美學(xué)建設(shè)提供了標準;三、提出了“至誠至善”的中庸詩歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學(xué)建設(shè)提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩歌翻譯策略和方法論,為詩歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。本文的應(yīng)用價值如下一、以中庸思想構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為翻譯學(xué)及其理論體系建設(shè)提供參考;二、對詩歌翻譯實踐活動有一定指導(dǎo)意義,為提高詩歌翻譯的質(zhì)量提供理論支持,有助于促進中西思想文化交流和中國詩歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領(lǐng)域,強調(diào)“執(zhí)兩用中“,有助于破除邏各斯中心主義非此即彼、唯一端是賴的弊病,從而在一定程度上為譯學(xué)理論建設(shè)拓展了新的空間;四、將中庸的思想引入翻譯領(lǐng)域,拓展了中庸作為實用哲學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,有助于弘揚國學(xué)。中庸的詩歌翻譯觀為詩歌翻譯提供了一個新的視角,有助于我們破除認識上的一些誤區(qū),并能為詩歌翻譯領(lǐng)域中的論爭提供新的思路。這對于當下及今后的文學(xué)翻譯實踐及理論研究都具有積極的意義。本文的主要局限在于理論框架下的細化研究不足,這是作者今后努力的方向。關(guān)鍵詞中庸;詩歌翻譯;中和美;至誠至善執(zhí)中
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 223
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:CLASSIFIEDINDEXCONFIDENTIALYES/NONOCODE10224N0.1112886DISSERTATIONFORTHEMASTERDEGREEACORPUSDRIVENSTUDYONTRANSLATIONEXPLICITATIONINTHEABSTRACTSOFAGRICULTURALSCIENCEANDTECHNOLOGYENGLISHLITERATURECANDIDATELIANGXUEQIUSUPERVISORPROF.HUJIAYINGDEGREECATEGORYMASTEROFARTSCOLLEGEHUMANITIESANDLAWFIRSTLEVELDISCIPLINEFOREIGNLANGUAGEANDLITERATURESECONDLEVELDISCIPLINEENGLISHLINGUISTICSANDLITERATUREHARBINCHINAJUNE2014CONTENTSCONTENTSABSTRACTINCHINESE?????????????????????????????????????LABSTRACTINENGLISH???????????’?????????????????????III1INTRODUCTION???????????????????????????????????????11.1BACKGROUND??????????????????????????????????11.2AIMSANDSIGNIFICANCE?????????????????????21.3LAYOUTOFTHETHESIS????????????????????????????????32LITERATUREREVIEW?????????????????????????????????????42.1PREVIOUSSTUDIESATHOME????????????????????????????????42.2PREVIOUSSTUDIESABROAD????????????????????????????????72.3SUMMARY’?’?‘93THEORETICALFRAMEWORK??????????????????????????????????113.1CORPUSLINGUISTICS?????????????????????????????????‘113.2EXPLICITATIONINTRANSLATION’,‘133.3CORPUSANDEXPLICITATIONINTRANSLATION’?154ANALYSISANDDISCUSSION‘?‘‘184.1DATACOLLECTION????????????????????????????????????184.2TOOLSUSEDFORANALYZINGDATA‘?__。194.3COMPARISONBETWEENCHINESEABSTRACTSANDTHEIRENGLISHVERSIONS‘?194.3.1THEUSAGEOFCONJUNCTIONSL????????????????????????????204.3。2THEEXPLICITATIONOFTRANSLATIONIN“AND”??????????????????????224.3.3THEEXPLICITATIONOFTRANSLATIONIN“AS’’AND‘‘SO”??????????????????234.3.4THEEXPLICITATIONOFTRANSLATIONIN‘‘BUT’’AND“HOWEVER”??????????????244.4COMPARISONBETWEENENGLISHABSTRACTSANDENGLISHVERSIONSOFCHINESEABSTRACTS???‘255CONCLUSION????????????????????????????????????????285.1MAJORFINDINGS‘???????????????????????????????????285.2LIMITATIONS??????????????????????????????????????一285.3SUGGESTIONSFORFUTURERESEARCH??‘29ACKNOWLEDGEMENT‘‘。30REFERENCES?????????????????????????????????????????31PAPERSPUBLISHEDINTHEPERIODOFPH.M.EDUCATION???????????????????34III
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 41
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號