版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、『,一:如i 。t ·’●四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師麴盎盤塾撞指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。’‘本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)
2、。 .本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1 ) 已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2 ) 為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)校可以將公開的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。、。本人授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將
3、本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名: 殳諾露簽字日期:勵(lì),年弘月2 2 日 黝~名幺 躲,眵幣臟.口f /.一壚L _‘k,I .專業(yè):英碩士研究生:昊洪霞 指導(dǎo)教師:顏林海作為文學(xué)題材中存在時(shí)間久遠(yuǎn)和形式不穩(wěn)定的文學(xué)形式之一,詩歌的本質(zhì)在于它是人類情感的自然流露。在詩歌長期的發(fā)展歷史中,唐詩以其豐富的意象,藝術(shù)造詣和含蓄的語言代表了中國
4、古典詩詞的最高峰。因此,越來越多的學(xué)者和譯者開始將目光聚集在唐詩的研究和翻譯上。在情感作為詩歌本質(zhì)這一觀點(diǎn)的指引下,本文試圖研究唐詩翻譯過程中審美情感移植的方式。盡管已有很多翻譯家和學(xué)者研究過翻譯與審美心理這方面的話題,但是專門分析審美情感移植的還不算多。本文作者認(rèn)為審美情感作為最關(guān)鍵的審美要素之一,譯者在翻譯的過程中理應(yīng)付出更多時(shí)間和精力來處理它。詩歌翻譯的本質(zhì)是對原文中的審美情感的移植,它也包括譯者對原文審美情感的體驗(yàn)和再造。譯者對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究_28547.pdf
- 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩英譯個(gè)案研究
- 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩英譯個(gè)案研究_37391.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩英譯美學(xué)研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 種子移植理論視角下顧城詩歌英譯研究.pdf
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 中唐詩歌
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩歌翻譯
- 中西翻譯美學(xué)對古典詩歌英譯的啟發(fā)
- 史記對先唐詩歌的影響研究
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
評論
0/150
提交評論