版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ColorImagesinTangPoetryandTheirTranslationByBaiYuweiUndertheSupervisionofAssociateProfessorYuZhongliSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsCollegeofForeignStudiesNanjingAgriculturalUniver
2、sityDecember2011CONTENTSCONTENTSI:ONTENTS。。。I摘i獸。。。IIIChapter0ReINTRODUCTION。。。。。。。。。。。。。。。。。。。111ResearchBackground112ResearchMethodology3121Definitionoftranslationaesthetics3122Aestheticobjectintranslation4123Aesthetic
3、subjectintranslation513ResearchMaterial714ThesisS仃。uctIJre8ChapterTw0LITERATUREREVlEW。。。。。。。。。。。。。。1121AnOverviewonTranslationAesthetics11211Theoriesofwesterntranslationaesthetics。11212TheoriesofChinesetranslationaesthet
4、ics一1322AnoverviewonTangPoetryTranslation18221ResearchonXu’Stranslationtheories18222ResearchoncolorimagetranslationinTangpoetry19223Summary202:;CriteriaofPoetryTranslationandStressonImage20231Abriefreviewofpoetrytranslat
5、ioncriteria202:;2Mainschoolsofpoetrytranslation22233Stressonimagebydifferentschools。24ChapterThreeCOLORIMAGESINTANGPOETRY。。。。。。。。2731SignificanceofColorImagesinTangPoetry2732ClassificationofColorImagesinTangPoetry27321Co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究.pdf
- 試論中國(guó)元素在世界電影中的呈現(xiàn)_22167.pdf
- 唐宋詩(shī)詞的色彩意象及其英譯.pdf
- 唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看英譯唐詩(shī)中的意象再現(xiàn)
- 概念整合視角下唐詩(shī)英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 唐詩(shī)苔蘚意象研究.pdf
- 唐詩(shī)闌干意象研究
- 唐詩(shī)的燈燭意象
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 唐詩(shī)中的長(zhǎng)江意象研究.pdf
- 唐詩(shī)中的鶴意象研究
- 唐詩(shī)英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩(shī)英譯美學(xué)研究
- 唐詩(shī)動(dòng)物騎乘意象研究
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 意象、文化與翻譯—從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯.pdf
- 唐詩(shī)中的松意象.pdf
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
- 唐詩(shī)英譯探索.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論