唐詩(shī)英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、唐代詩(shī)歌作為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)高峰階段,以其匠心獨(dú)運(yùn)的意象著稱。詩(shī)人結(jié)合個(gè)人特定文化背景和經(jīng)歷將自己的情思凝聚到意象中,賦予了其豐富的情感意義及文化內(nèi)涵,使得詩(shī)歌更加動(dòng)人傳神。
  詩(shī)歌美在意象,所以它的翻譯很值得研究。由于詩(shī)歌意象無不蘊(yùn)含豐富文化信息,因此意象的再現(xiàn)實(shí)質(zhì)上是兩種文化之間的交流。
  勒菲弗爾和巴斯奈特提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”理念,更多地關(guān)注文化與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系,因此為詩(shī)歌意象的文化意義再現(xiàn)提供了很好的理論指

2、導(dǎo)。
  本文旨在以跨文化翻譯的視角討論如何在翻譯中充分再現(xiàn)唐代詩(shī)歌意象,而這也同時(shí)利于國(guó)外讀者更真實(shí)地了解中國(guó)文化。本文首先陳述了寫作背景和詩(shī)歌意象的特點(diǎn)及其與語(yǔ)言和文化的密切關(guān)聯(lián),從而提出了跨文化翻譯的理念。本文通過大量實(shí)例總結(jié)了意象再現(xiàn)的三個(gè)主要方法,旨在主張保留原語(yǔ)文化特征的同時(shí)有效再現(xiàn)詩(shī)歌意象。作者分析了詩(shī)歌再現(xiàn)之難的原因,重點(diǎn)討論了跨文化翻譯對(duì)意象再現(xiàn)的啟示并提出了意義對(duì)等和異化為先等三個(gè)基本策略;最后對(duì)本文加以總結(jié)并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論