版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩歌發(fā)展到唐代達(dá)到了其頂峰。不論是內(nèi)容的開拓還是藝術(shù)的創(chuàng)造,唐詩都以輝煌的成就超過歷史上任何一個(gè)時(shí)代。唐詩的翻譯迄今已有近一個(gè)世紀(jì)的歷史了。許多卓有成就的譯者把唐詩這一中華民族的瑰寶譯介給西方讀者,讓西方的讀者領(lǐng)略到中國(guó)文化的魅力。每位譯者在翻譯唐詩時(shí)都有自己對(duì)唐詩的理解和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而這些理解和標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)會(huì)大相徑庭甚至相反,因此各個(gè)譯本之間相差很大。本文著重討論了唐詩英譯中的幾個(gè)主要問題并且仔細(xì)分析了幾個(gè)影響唐詩翻譯的因素。
2、 唐詩英譯中的幾個(gè)主要問題包括音韻問題、詞匯的翻譯、典故的處理以及語法結(jié)構(gòu)的差異帶來的問題。關(guān)于音韻問題,有的譯者,如翟里斯、特納等認(rèn)為應(yīng)當(dāng)給譯詩押韻。然而由于中英語言的差異,在譯詩中保留唐詩的音韻是很困難的。有的譯者如格內(nèi)厄姆、韋利、賓納等主張應(yīng)注重詩歌的神韻,不應(yīng)當(dāng)受到形式的束縛。他們?cè)谔圃娪⒆g方面也取得了很大成就。其實(shí),在譯詩中保留唐詩的音韻特點(diǎn),既沒有必要也沒有可能;然而完全忽略唐詩的音韻也是不適宜的。比較可行的辦法是在譯詩
3、中適當(dāng)?shù)刈⒁夤?jié)奏,運(yùn)用重復(fù)、頭韻等方法保留部分唐詩的音韻特色。 第二個(gè)問題是詞匯的翻譯問題。唐詩中的某一個(gè)單詞在不同的上下文中可能具有不同的意義,在這種情況下需要根據(jù)上下文來翻譯。如果一個(gè)漢語單詞具有某種含義或聯(lián)想義,而其對(duì)應(yīng)的英語單詞沒有此種意義,那么應(yīng)當(dāng)譯出該單詞的聯(lián)想義,而不是其字面的意義。如果一個(gè)英語單詞的所指與某個(gè)漢語單詞的所指相同,而該英語單詞缺乏后者所具有的聯(lián)想義,或者一個(gè)英語單詞具有與某個(gè)漢語單詞相同的聯(lián)想義,而
4、它們所指示的事物不同,那么譯者應(yīng)當(dāng)選擇前種情況下的英語單詞,并且在注釋中告知讀者該單詞在漢語中具有什么樣的聯(lián)想義。 第三個(gè)問題是唐詩中的典故。對(duì)于典故的處理有兩種相反的意見:有的譯者,如劉若愚主張保留唐詩中的典故,將該典故直接譯出,這樣有助于西方讀者賞析唐詩;有的譯者,如翁顯良主張將典故的意義譯出而不保留典故。這兩種方法都有其局限性:第一種方法無疑會(huì)破壞譯詩的可讀性;而第二種方法無法給讀者提供一些詩歌以外的知識(shí)以便于他們對(duì)詩歌的
5、理解。因此筆者將上述兩種意見折衷,提出兩種翻譯方法:釋義-直接譯出典故的寓意,不提到典故;保留-在譯詩中保留典故并加以簡(jiǎn)單解釋。譯者應(yīng)當(dāng)首先保留典故的寓意,如果有可能的話,譯者應(yīng)當(dāng)盡量向讀者解釋該典故,以便于其對(duì)詩歌的理解和欣賞。同時(shí),譯者應(yīng)確保他(她)的解釋不會(huì)妨礙讀者的閱讀。最后談的問題是中英文語法結(jié)構(gòu)不同所造成的問題。漢語和英語差別很大,詩歌中的語言尤其是這樣。漢語中沒有詞形的變化,單詞的詞性多變,主語、動(dòng)詞常常缺乏,等等。在這些
6、方面犯錯(cuò)誤肯定會(huì)造成讀者對(duì)唐詩的曲解。本文還談到了保留唐詩中意義的多元性的問題。有的譯者,如葉維廉認(rèn)為唐詩的語言超脫了嚴(yán)格的語法限制,有助于保存視象和空間關(guān)系的不確定性。因此,他們主張將唐詩的結(jié)構(gòu)復(fù)制到譯詩中。其實(shí),唐詩的語法結(jié)構(gòu)并非如此松散。如果譯者試圖在譯詩中保留唐詩的語法結(jié)構(gòu),結(jié)果必然是某種洋涇浜英語,不僅缺乏美感而且難以理解甚至?xí)?duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。 影響唐詩翻譯的主要因素也不能忽略。限于篇幅,本文以舉例分析的方式簡(jiǎn)要談了詩
7、歌的背景、對(duì)詩歌文本的理解和詩歌風(fēng)格的把握等幾個(gè)因素。背景知識(shí)包括歷史背景、詩人身平、文化背景以及一般知識(shí)等等。需要著重指出的是:了解一首詩的寫作背景對(duì)理解和翻譯這首詩有關(guān)鍵性的作用。 唐詩的語言簡(jiǎn)練而又深?yuàn)W,能夠正確地理解一首唐詩本身就是一件要求較高的工作。有時(shí)候哪怕一個(gè)單詞理解有誤都會(huì)影響到整首詩歌的翻譯。 另外一個(gè)影響唐詩英譯的主要因素是詩歌的風(fēng)格。風(fēng)格是詩人表達(dá)主題的方式。從選詞、語氣以及語法結(jié)構(gòu)等等幾個(gè)方面可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩英譯美學(xué)研究
- 唐詩模糊語言英譯處理.pdf
- 唐詩英譯美學(xué)研究_37663.pdf
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究_25881.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對(duì)等
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 唐詩的色彩意象及英譯研究_22167.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究.pdf
- 唐詩中押韻漢字英譯的符號(hào)學(xué)視角
- 阿瑟韋利(arthurwaley)唐詩英譯新探——從唐詩內(nèi)質(zhì)及文化傳播角度考察_11762
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對(duì)比研究.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 唐詩的聲響結(jié)構(gòu)及其英譯:美學(xué)對(duì)等與優(yōu)化輸出.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論