版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、『,一:如i 。t ·’●四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明:所呈交學位論文,是本人在導師麴盎盤塾撞指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔?!救顺兄Z:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學術(shù)聲譽上的損失由本人自負
2、。 .本人同意所撰寫學位論文的使用授權(quán)遵照學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即:1 ) 已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2 ) 為教學、科研和學術(shù)交流目的,學校可以將公開的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡上供閱讀、瀏覽。、。本人授權(quán)中國科學技術(shù)信息研究所將
3、本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。( 保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名: 殳諾露簽字日期:勵,年弘月2 2 日 黝~名幺 躲,眵幣臟.口f /.一壚L _‘k,I .專業(yè):英碩士研究生:昊洪霞 指導教師:顏林海作為文學題材中存在時間久遠和形式不穩(wěn)定的文學形式之一,詩歌的本質(zhì)在于它是人類情感的自然流露。在詩歌長期的發(fā)展歷史中,唐詩以其豐富的意象,藝術(shù)造詣和含蓄的語言代表了中國
4、古典詩詞的最高峰。因此,越來越多的學者和譯者開始將目光聚集在唐詩的研究和翻譯上。在情感作為詩歌本質(zhì)這一觀點的指引下,本文試圖研究唐詩翻譯過程中審美情感移植的方式。盡管已有很多翻譯家和學者研究過翻譯與審美心理這方面的話題,但是專門分析審美情感移植的還不算多。本文作者認為審美情感作為最關(guān)鍵的審美要素之一,譯者在翻譯的過程中理應付出更多時間和精力來處理它。詩歌翻譯的本質(zhì)是對原文中的審美情感的移植,它也包括譯者對原文審美情感的體驗和再造。譯者對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究_28547.pdf
- 基于語料庫的詩歌翻譯標準研究—唐詩英譯個案研究
- 基于語料庫的詩歌翻譯標準研究—唐詩英譯個案研究_37391.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 唐詩英譯補償研究
- 唐詩英譯美學研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 種子移植理論視角下顧城詩歌英譯研究.pdf
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 中唐詩歌
- 斯坦納闡釋學翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學視角.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償_詩歌翻譯
- 中西翻譯美學對古典詩歌英譯的啟發(fā)
- 史記對先唐詩歌的影響研究
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
評論
0/150
提交評論