版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文學(xué)作品以其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)和美學(xué)價(jià)值而蜚聲海內(nèi)外,作為中國古典文化的代表,詩歌更是深受海內(nèi)外廣大讀者所喜愛,其中尤以唐詩為最。
唐朝是中國古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展最繁榮的時(shí)期,政治環(huán)境昌明,文化氛圍自由,中國古代詩歌發(fā)展亦達(dá)到鼎盛時(shí)期。唐詩是中國文化乃至世界文學(xué)的一顆璀璨明珠,它們生動地體現(xiàn)了唐代人民的生活與政治文化狀況。
翻譯歷來被認(rèn)為是最復(fù)雜的人類活動之一,由于語言本身以及人類思維都具有模糊性,反映在詩歌中,就使
2、得詩歌語言也具有模糊性,從而加大了漢詩英譯的難度;因此,在翻譯唐詩的過程中,如何處理唐詩的模糊語言,對外成功展現(xiàn)唐詩的魅力尤其值得深入的研究。
本文在探討語言模糊性,尤其是唐詩的語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用模糊法則的基本原理來解釋目前應(yīng)對模糊語言的三大翻譯策略:以模糊譯精確、以模糊譯模糊、以精確譯模糊。此外,以辜正坤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論為指導(dǎo),指出詩歌翻譯中對模糊語言的處理應(yīng)采取包容、開放的態(tài)度,允許多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯
3、方法以及翻譯策略的并存與共同發(fā)展。只要能夠體現(xiàn)中國古代詩歌的三美和模糊美,讓更多的讀者領(lǐng)略到漢詩的獨(dú)特魅力,有益于中西文化交流,都可以被認(rèn)為是好的譯文。
第一章介紹模糊語言的研究背景、本文的預(yù)期研究目標(biāo)和意義以及本文的結(jié)構(gòu)。
第二章詳細(xì)描述模糊語言的本質(zhì)。從模糊語言的定義和功能入手,主要從語言學(xué)層面、文化層面、修辭層面等三個(gè)方面對模糊語言進(jìn)行分類,在具體分析模糊語言與語言學(xué)以及翻譯的關(guān)系的同時(shí)引入模糊美學(xué)的概
4、念。
第三章是本文的主體部分。首先以語言模糊性為主線,詳細(xì)分析唐詩語言的意美、音美和形美;接著將模糊性在唐詩中的體現(xiàn)分為三大類:詞匯模糊、語法模糊、修辭模糊;通過剖析模糊性出現(xiàn)的原因,揭示其對詩歌翻譯帶來的三大挑戰(zhàn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯質(zhì)量。在此基礎(chǔ)上,從詞匯模糊、語法模糊和修辭模糊等三方面,結(jié)合幾首蘊(yùn)含模糊性的唐詩英譯版本實(shí)例,重點(diǎn)探討如何有效地對唐詩中的模糊語言進(jìn)行處理。
第四章從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等
- 唐詩英譯探索.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩英譯美學(xué)研究
- 唐詩英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以《唐詩三百首》中的模糊詞語英譯為例_15775.pdf
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 意象、文化與翻譯—從文化語言學(xué)角度對比研究唐詩英譯.pdf
- 唐詩英譯美學(xué)研究_37663.pdf
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究_25881.pdf
- 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對比分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
評論
0/150
提交評論