-
簡介:中圖分類號U『DC400碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級10533語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究以邊城的英譯為例CULTURALIMAGETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTADAPTATIONACASESTUDYOFTHECETRANSLATIONONBIANCHENG作者姓名學(xué)科專業(yè)研究方向?qū)W院系、所指導(dǎo)教師杜慧外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯理論與實踐外國語學(xué)院李延林教授中南大學(xué)2013年5月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名越煎日期塑絲年』月衛(wèi)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名監(jiān)葚導(dǎo)師簽名繼日期址年互月翌日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 122
大小: 3.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文語言的信息功能和文本類型在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用研究姓名胡琪申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師吳志芳20091101ABSTRACTFILMTITLES,LIKEANYTITLESTOLITERARYWORKS,DELIVERTHEMOSTIMPORTANTINFORMATIONABOUTTHEFILMCONTENTTOTHEAUDIENCE.THEYCANGRIPTHEATTENTIONOFTHEAUDIENCEATTHEIRFIRSTSIGHTANDSTIMULATETHEIRWATCHDESIREASSOCIATIONWITHTHEPLOTS,EVENTS,MOODSANDOTHERELEMENTSSHOWNINTHEFILMS.AGOODFILMWITHANUNFORGETTABLETITLETRANSLATIONWOULDBEWORLDLYFAMOUSANDCANEXERTGREATINFLUENCESUPONGENERATIONSOFPEOPLE.BUTTHEREALITYISTHATFILMTITLETRANSLATIONATTHEMOMENTISINASTATEOFDISORDERANDDISUNITY.SOMETIMESTHEAUDIENCESARECOMPLETELYCONFUSEDBYTHETRANSLATEDVERSION.THEREFORE,ITISREALLYHIGHTIMETOGIVEENOUGHATTENTIONTOTHEFIELDOFENGLISHFILMTITLETRANSLATION.BASEDONTHECOMMUNICATIVEANDSEMANTICTRANSLATIONBYPETERNEWMARK,ANDHISTEXT.TYPOLOGY,THEAUTHORHASCONDUCTEDSOMERESEARCHABOUTSOMETRANSLATIONPROBLEMSINENGLISHFILMTITLESWHICHTHEAUTHORCOLLECTEDBYHIMSEL£THISPAPERATTEMPTSTOGIVEANIDEAASHOWTOIMPROVETHEQUALITYOFFILMTITLETRANSLATIONFROMANEWANGLE.THISTHESISCONSISTSOFFIVEPARTS.THEBACKGROUNDANDTHESIGNIFICANCEOFTHISPAPERISDISCUSSEDINTHEFIRSTCHAPTER.INCHAPTERTWO,THEPAPEROFFERSANINTRODUCTIONOFPETERNEWMARK’STRANSLATIONTHEORYAPPLIEDONTRANSLATINGFILMTITLES;FUNCTIONSOFLANGUAGEBYBIIHLER,THETHREEMAJORTEXTCATEGORIESANDTHEIRTRANSLATIONMETHODSANDPREVIOUSRESEARCHONFILMTITLETRANSLATIONAREDISCUSSEDASWELLINCHAPTERTWO.CHAPTERTHREEANDCHAPTERFOUL.ISTHECOREOFTHISTHESIS.INCHAPTERTHREE,THEAUTHORDISCUSSESTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMTHEANGLEOFTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEBYBTIHLER.1.E.VARIOUSINADEQUACIESOFTHEFUNCTIONOROVEREMPHASISONACERTAINFUNCTIONANDSOON.INCHAPTERFOUR,BASEDONTHEABOVEDISCUSSION,THEAUTHORTRIESTOPROPOSESOMESYSTEMATICANDEFFECTIVETRANSLATIONSTRATEGIESTOIMPROVETHETRANSLATIONOFENGLISHFILMTITLES.CHAPTERFIVEISTHECONCLUSIONPART.KEYWORDSINFORMATIVEFUNCTION;EXPRESSIVEFUNCTION;VOCATIVEFUNCTION;TEXTTYPOLOGY;FILMTITLETRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 49
大小: 1.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號H3159論文編號HBLG2016418UDC密級公開碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用以你我之間翻譯實踐為例以你我之間翻譯實踐為例作者姓名楊玉榮作者姓名楊玉榮學(xué)科名稱翻譯碩士學(xué)科名稱翻譯碩士研究方向英語筆譯研究方向英語筆譯學(xué)習(xí)單位華北理工大學(xué)學(xué)習(xí)單位華北理工大學(xué)學(xué)制學(xué)制25年提交日期提交日期2015年11月23日申請學(xué)位類別翻譯碩士申請學(xué)位類別翻譯碩士導(dǎo)師姓名田翠蕓教授導(dǎo)師姓名田翠蕓教授單位華北理工大學(xué)外國語學(xué)院單位華北理工大學(xué)外國語學(xué)院論文評閱人路仙偉教授論文評閱人路仙偉教授單位唐山學(xué)院外語系單位唐山學(xué)院外語系李曉紅教授李曉紅教授單位華北理工大學(xué)外國語學(xué)院單位華北理工大學(xué)外國語學(xué)院論文答辯日期論文答辯日期2016年1月12日答辯委員會主席路仙偉教授答辯委員會主席路仙偉教授關(guān)鍵詞語義翻譯;交際翻譯;小說翻譯關(guān)鍵詞語義翻譯;交際翻譯;小說翻譯唐山華北理工大學(xué)唐山華北理工大學(xué)2016年3月THEAPPLICATIONOFSEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONTOTHETRANSLATIONOFNOVELSACASEANALYSISOFJUSTBETWEENUSTRANSLATIONDISSERTATIONSUBMITTEDTONORTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYYANGYURONGTRANSLATIONSUPERVISORPROFESSORTIANCUIYUNMARCH,2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 65
大?。?0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:O纛≯鑫RISONOFTWOCHINESEVERSIONSOFOLIVER妻。藏妻HEPERSPECTIVEOFPRAGMATICTRANSLATION語震翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究專業(yè)名稱英語語言文學(xué)申請人宋賓指導(dǎo)教師袁斌業(yè)論文答辯委員會主席委員魃毪曼益嬲JCOMPARISONOFTWOCHINESEVERSIONSOFOLIVERTWISTFROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICTRANSLATIONPOSTGRADUATESONGBINGRADE2011SUPERVISORPROFESSORYUANBINYEMAJORFIELDOFSTUDYENGLISHLANGUAGELITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESPRACTICEABSTRACTOLIVERTWITISONEOFCHARLESDICKENS’SMASTERPIECES.NUMEROUSREADERSANDTRANSLATORSHAVEFOCUSEDONITSINCEITWASPUBLISHEDIN1838.INCHINA,THEFIRSTCHINESEVERSIONZEISHIWASRENDEREDBYLINSHUANDWEIYIIN1915,ANDTHENFOLLOWEDBYJIANGTIANZUO’SAOLIEFOERIN1948,WUDUGUERBYXIONGYOUZHENIN1953,彳DLIFUTUITEBYRONGRUDEIN1984.LATER,MANYCHME鸚TRANSLATORSCONTINUETOFOCUSONIT,SUCHASQINYUANJIE,LONGBINGANDZHEBO,ETC.ANDTHERE齜℃THIRTEENNEWVERSIONSAPPEAREDIN21STCENTURYSOFAR.THESEVERSIONSENRICHCHINALITERATURETRANSLATIONFIELD.NEVERTHELESS,MANYTRANSLATEDWORKSAREWORTHSTUDYINGFORTHEIRDIFFERENCESBECAUSEOFTHETRANSLATORS’TIMESANDBACKGROUNDNOMATTERINLIFEORCULTURE.THISTHESISANALYZESTWOCHINESEVERSIONSOFOLIVERTWISTTRANSLATEDHJIANGTIANZUOANDRONGRUDEBASEDONPRAGMALIGUISTICEQUIVALENTTRANSLATIONANDSOCIOPRAGMATICEQUIVALENTTRANSLATIONFROMTHEPRAGMATICPERSPECTIVE.PRAGMATICTRANSLATIONISASORTOFEQUIVALENTTRANSLATIONWHICHCONSISTSOFPRAGRNALIGUISTICEQUIVALENTTRANSLATIONANDSOCIOPRAGMATICEQUIVALENTTRANSLATION何自然,1997185186.ASFORPRAGMALINGUISTICS,THEAUTHORANALYZESTHEVERSIONSFROMWORDSPHRASESASPECTSANDSENTENCESASPECTSRESPECTIVELY.ASFORTHESOCIOPRAGMATICS,THEAUTHORDISCUSSESTHEVERSIONSFROMFIVEASPECTSLANGUAGEVARIATION,STYLE,CULTURE,AESTHETICSANDMULTIDIMENSIONALDYNAMICTRANSLATION.THETHESISCOMESTOTHECONCLUSIONINTHEENDTHATINTHEPROCESSOFTRANSLATIONS,THESEMETHODSANDTECHNIQUESAREUSUALLYINTERLACEDWITHEACHOTHER.INADDITION,THEAUTHORINDICATESPRAGMATICTRANSLATIONISNOTAPERFECTMETHOD,NEVERTHELESS,ITISANEWBREAKTHROUGHINTHEFUTURESTUDIESOFTRANSLATION.KEYWORDSOLIVERTWIST;PRAGMATICTRANSLATION;PRAGMATICALIZATION;PRAGMALINGUISTICS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 57
大小: 2.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號10532學(xué)號S1212W250密級公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文語用功能視角下雷雨中反問句的翻譯實踐4乜乒B亍皮畝堂僮由請厶娃名;鄞垃昱垣姓名盈驅(qū)整;奎住苤副數(shù)握墻菱望僮;窆E國適當國醫(yī)教直堂院童些名箍;翻逄亟±詮變提交目期;2Q壘生壘且論文簽趲目期;2Q壘笙§月簽趲委雖會圭廑;范武業(yè)教握湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名日期2矽J傘年萬月弓日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于L、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囹。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打”√”儲獬柳醐導(dǎo)師簽名秈驀慨Ⅵ皤年‘月了日VV年毛月弓日I
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?2.35(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:●◆∥UDC密級單位代碼10151語料庫輔助三國演義戰(zhàn)爭詞語翻譯比較研究葉希聰指導(dǎo)教師夏廷德職稱教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請學(xué)位級別碩士學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)論文完成日期2011年5月答辯日期2011年6月26日答辯委員會主席●I一1◆\刪ACOMPARATIVECORPUSAIDEDSTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEWORDSFORWARSINSANGUO砌刀歿ATHESISSUBMITTEDTODALIANMARITIMEUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYEXICONGENGLISHLANGUAGEANDLITERATURETHESISSUPERVISORXIATINGDEMAY2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 78
大?。?2.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級UDC編號南華大學(xué)碩士學(xué)位論文語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯語言的翻譯研究生姓名云云指導(dǎo)教師姓名、職稱蔣顯文教授學(xué)科、專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向文學(xué)修辭與翻譯20122012年5月ONTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGEINYEATS’POETRYBASEDONCONTEXTUALDYNAMICADAPTABILITYBYYUNYUNSUPERVISEDBYPROFESSORJIANGXIANWENSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNIVERSITYOFSOUTHCHINAHENGYANG,HUNANMAY,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?1.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYOFYANGBI’SLITERARYDIALECTTRANSLATIONINHERCHINESEVERSIONOFVANITYFAIRFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATORBEHAVIORCRITICISMCHENHUIATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHOULINGSHUNDEPARTMENTOFENGLISHSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESYANGZHOUUNIVERSITYJUNE,2016CHENHUIASTUDYOFY£MGBISLITERARYDIALECTTRANSLATIONINHERCHINESEVERSIONOFLANIO‘FNIRFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATORBEHAX,IORCRITICISMACKNOWLEDGEMENTSFIRSTOFALL,1WOULDLIKETOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOMYRESPECTABLEANDRENOWNEDSUPERVISOR,PROFESSORZHOULINGSHUN,F(xiàn)ORHISPATIENTINSTRUCTION。ENLIGHTENINGADVICEANDACRITICALENGAGEMENTWITHEVERYASPECTOFTHEWORKASWELLASTHEWHOLECOURSEOFMYPOSTGRADUATESTUDYPROGRAM.WITHHISGUIDANCE,IHAVEGAINEDNOTONLYTHERELATEDKNOWLEDGEBUTALSOTHEPERSISTENTSPIRITINCONDUCTINGALLACADEMICRESEARCH.WITHPATIENCEANDPRUDENCE,HELABOREDTHROUGHDRAFTSOFTHISTHESISANDPOINTEDOUTDEFECTSINNAYTHEORIZING.HISINSIGHTFULANDPATIENTINSTRUCTIONSAFFORDMEWITHINSPIRINGSOURCESINSTUDY.INPARTICULAR,HISCONSIDERATESUPPORTANDENCOURAGEMENTBOTHINMYSTUDYANDLIFEWILLMAKEMEGOFURTHERINTHEFUTURESECONDLY,MYSINCERETHANKSANDAPPRECIATIONGOTOALLTHETEACHERSINTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES,WHOHAVETAUGHTMEANDHELPEDMEALOTDURINGTHEPASTTHREEYEARS’POSTGRADUATEEDUCATION,INCLUDINGPROF.YUHONGLIANG,PROF.QINXU,PROF.SUNSHENGMAO,PROF.ZHUJIANXUN,PROF.XUGUOXIN.PROF.LUZHENHUI,ETC.WHOSEVARIOUSSUBJECTSHAVEPRESENTEDMEANEWHORIZONANDACRUCIALFOUNDATIONFORMYTHESISSTUDY.PARTICULARLY,1WOULDLIKETOEXTENDMYSINCEREGRATITUDETOMS.YUANMEIMEIWHOHASGIVENMELOTSOFSUPPORTINMYWORKANDCARESINMYPERSONALLIFE.INADDITION,1WOULDALSOLIKETOTHANKALLMYFRIENDSANDCLASSMATES,WHOHAVEHELPEDANDPARTICIPATEDINTHISSTUDYWITHENTHUSIASM,ESPECIALLYMYROOMMATES.THISSTUDYWOULDNOTHAVEBEENCOMPLETELYSMOOTHLYWITHOUTTHEIRSINCEREADVICE,CONSTANTENCOURAGEMENTANDOURMUTUALHELPS.LASTBUTNOTLEAST,MYMOSTSPECIALTHANKSWOULDBEEXTENDEDTOMYBELOVEDFAMILIESFORTHEIRCONFIDENCEINMEANDSUPPORTBOTHINMATERIALANDSPIRITALLTHROUGHTHESEYEARS.ITISMYFAMILIES’LOVETHATOFFERSMEENOUGHENCOURAGETOOVERCOMEALLDIFFICULTIESANDMAKESMYDREAMCOMETRUE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 67
大?。?2.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H3159學(xué)號201500354022專業(yè)學(xué)位碩士論文譯者的專業(yè)規(guī)范譯者的專業(yè)規(guī)范翻譯模因論翻譯模因論翻譯模因論的思想傳播翻譯模因論的思想傳播(修訂版)(修訂版)節(jié)譯報告節(jié)譯報告研究生姓名研究生姓名劉志宇劉志宇指導(dǎo)教師師冷惠玲冷惠玲專業(yè)學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位類型翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯英語筆譯論文提交日期論文提交日期20172017年6月煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。論文作者簽名日期2017年6月15日學(xué)位論文使用授權(quán)說明學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解煙臺大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝 ⒖s印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名日期2017年6月15日指導(dǎo)教師簽名日期2017年6月15日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大小: 2.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACOMPARATIVESTUDYOFROGER‘LAMES’ANDKUHUNGMING’SENGLISHVRERSIONSOF上比,秒口FROMTHEPERSPECTIVEOFSEMANTICCOMMUNICATIVETRANSLATIONBYZHAO№1TINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORLICHONGYUESUBMITTEDINPARTIALFULFLLLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFAIRTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJIAJLGSUUNIVERSITYZHELLJIANG,CHINAJUNE.2014DECLARATLONIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIE£ITCONTAINSNOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWLLICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOMERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHI曲ERLEAMING,EXCEPTWHEREDUEACLILOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE迎望,厶。F紗
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大?。?1.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者文化身份和詩歌翻譯中的闡釋學(xué)劉若愚英譯李商隱詩歌之研究姓名張健申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師魏家海20091101ABSTRACTRESEARCHONCHINESECLASSICALPOETICTRANSLATIONISALWAYSTHEHEATEDLYDISCUSSEDTOPICINTHEFIELDOFTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE.CHINESECLASSICALPOETRYREACHEDTHEHIGHESTLEVELINTHETANGDYNASTY.ASTHEOUTSTANDINGREPRESENTATIVEOFTANGPOETS,LISHANGYINSPOETRYISFAMEDFORDIVERSITYINSUBJECT,NOVELTYINDESIGNANDIMPLICATIONINMOOD.OWINGTOANUMBEROFCHARACTERISTICSOFHISPOETRY,ITLEAVESAWIDEIMAGERYSPACEFORREADERASWELLASPROVIDESAPOTENTIALRESEARCHFIELDFORSCHOLARS.AMONGTHESCHOLARS,JAMESJ.YLIU,ALATEWELLKNOWNCHINESEAMERICAN,DOESAPIONEERINGRESEARCHOILLISHANGYIN’SPOETRY.LIU’SRESEARCHACHIEVEMENTONTHETRANSLATIONOFLISHANGYIN’SPOETRYISREMARKEDBYHISMASTERPIEEOTHEPOETRYOFLISHANGYIN,NINTHCENTURYBAROQUECHINESEPOET.C11INESERESEARCHERSHAVEBEGUNTOFOCUSONJAMESJ.YLIURECENTLY.HOWEVER,THEFEWACHIEVEMENTSMAINLYCONCENTRATE011LIU’SPOETICSANDTHEREINNORESEARCHOILHISTRANSLATIONALMASTERPIECEABOUTTHEPOETRYOFLISHANGYIN.ASATENTATIVERESEARCH,THISTHESISMAKESGENERALANALYSISONLIU’SENGLISHTRANSLATIONOFLISHANGYIN’SPOETRY.ITAIMSATPROVIDINGREFERENCEONCHINESECLASSICALTRANSLATION,ANDCALLINGFORMORESCHOLARSTODEVOTETHEMSELVESTOTHETHEORETICALSTUDYANDPRACTICEOFCHINESECLASSICALPOETRYTRANSLATION.TAKINGJAMESJ.YLIU’SMASTERPIECEASTHETEXT,THISTHESISISASTUDYOILCOMBININGTHETRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE.FROMTHEPERSPECTIVEOFHERMENEUTICTHEORIESPREUNDERSTANDING,HISTORICALINTERPRETATIONANDFUSIONOFHORIZONS,ITANALYZESTHEEFFECTSOFTHETRANSLATORLIU’SCULTURALIDENTITYOILLISHANGYIN’SPOETRYTRANSLATIONTHROUGHCASESTUDIES.MOREOVER,ITOBJECTIVELYEVALUATESHISDEFICIENCIESINHISTRANSLATEDVERSESFROMMULTIPERSPECTIVES.THERESEARCHFINDINGSSUGGESTTHATLIU’SCULTURALIDENTITYHASGREATINFLUENCEONLANGUAGEFORMANDRHETORICDEVICESINHISTRANSLATIONOFLISHANGYIN’SPOETRY.KEYWORDSLISHANGYIN;JAMESJ.YLILL;TRANSLATION;CULTURALIDENTITY;,HERMENEUTICSN
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大?。?2.21(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼分類號10126論文題目學(xué)號312Q5Q主墨編號學(xué)專業(yè)壘B國語言堂及應(yīng)且語言堂姓2015年5月25原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古大學(xué)及其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名爿蜜廷塞瀲指導(dǎo)教師簽名絲生縫日期2啦§.鹽日期2D蔓.生然在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名窟宰自齜指導(dǎo)教師簽名疆叁鉭ET期公區(qū)S.冱日期函LS曼.咨
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 78
大?。?2.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)號201100354021分類號H3159碩士學(xué)位論文譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角研究生姓名研究生姓名胡曉雯胡曉雯指導(dǎo)教師龔衛(wèi)東龔衛(wèi)東學(xué)科門類文學(xué)專業(yè)名稱英語筆譯英語筆譯論文提交日期論文提交日期20132013年5月煙臺大學(xué)碩士學(xué)位論文煙臺大學(xué)碩士學(xué)位論文III煙臺煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)說明學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解煙臺大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)校可以公布論文的部分或全部內(nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 84
大?。?2.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級單位代碼10151語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負載詞的翻譯方法探究汪家羽指導(dǎo)教師楊文光職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)副教授申請學(xué)位級別碩士學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文完成日期2014年5月答辯日期2014年6月21日答辯委員會主席三準≮張大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文適幺麴童隧筮喳指昱工的紅直粱塞送蟲塞絲魚魏邐的麴堡友選拯塞。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責任由本人承擔。學(xué)位論文作者簽名岫學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫中國學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社、中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫中國科學(xué)技術(shù)信息研究所等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于保密口在年解密后適用本授權(quán)T弓。不保密眇請在以上方框內(nèi)打“√“論文作者簽名犯幺羽導(dǎo)師簽名彳女彩乙/日期批年多月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 48
大?。?1.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:』IIIIIIIFLLLJJLLLLILLLRLILLLLLLLLIY32,8,9;一444‘0~.弓C、JT.÷|螋豇BE1竄囂1學(xué)校代碼10036惻≥};爹F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文譯者主體性理論視閾下豐乳肥臀中象聲詞的翻譯策略研究學(xué)位類型同等學(xué)力論文作者劉茜培養(yǎng)學(xué)院英語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師祖利軍教授2017年4月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學(xué)位論文作者簽名謎舀≯F.2年石月午日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 136
大小: 5.58(MB)
子文件數(shù):