版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào):H315.9 學(xué) 號(hào):201500354022 專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 碩 士 論 文 譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范 譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范 ——《翻譯模因論 翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播 翻譯模因論的思想傳播》 (修訂版) (修訂版) 節(jié)譯報(bào)告 節(jié)譯報(bào)告 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 : 劉志宇 劉志宇 指 導(dǎo) 教 師: 師: 冷惠玲 冷惠玲 專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型: 專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型:翻譯碩士 翻譯碩士 專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆
2、譯 論文提交日期 論文提交日期:2017 2017 年 6 月 煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明 煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。 對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。
3、 論文作者簽名:日期:2017 年 6 月 15 日 學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明 學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明 本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本; 學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文; 在非保密的論文范圍內(nèi), 學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定) 論文作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范——《翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播》(修訂版)節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 模因論與歸化翻譯研究.pdf
- 模因論視域下白酒文化的傳播與翻譯.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱(chēng)翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因論之我見(jiàn)
- 從模因論《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界的翻譯及文化傳播.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 基于翻譯模因論的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的《紳士禮儀手冊(cè)》的翻譯報(bào)告.pdf
- 從模因論探析品牌零翻譯現(xiàn)象.pdf
- 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞傳播的模因論分析.pdf
- 文化傳播之模因論視角研究.pdf
- 基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播——從模因論的角度.pdf
- 翻譯模因論視域下的翻譯過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)及策略選擇.pdf
- 模因論視角下代理合同詞匯的翻譯.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論