版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、E ..CT r a n s l a t i o nQ u a l i t y A s s e s s m e n t o fR u n a w a y B a s e d o n H o u s e ,SM o d e lb y一● 一●J i a n g J i n y uU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e S S O F H u M uS u b m i t t e
2、d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo fF o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i
3、 v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要翻譯對于語種不同的國家之間進行信息傳播、文化交流和語際溝通起著重要作用,但并非所有翻譯都能勝任這種媒介角色。評估翻譯質量既可以對譯文進行評定和篩選,也可以規(guī)范翻譯行為,提高翻譯質量。對翻譯質量評估的研究,能夠拓寬和豐富翻譯研究領域,是完善譯學體系不可或缺的重要部分。許多翻譯家和相關學者曾嘗試提出不同的準則和模式用以指導翻譯質量評估,但總體而言,大多是經驗式總結,缺少理論支撐和具體
4、操作方法,還有一些過于復雜,在實際應用中難以操作,因而翻譯質量評估時有缺乏系統(tǒng)性和客觀性的現象。德國學者朱莉安·豪斯提出的翻譯質量評估模式被公認為是翻譯質量評估發(fā)展史上的里程碑。該模式以系統(tǒng)功能語言學和語用學理論為基礎,經過初始模式和修正模式的發(fā)展,成為一個科學有效的評估模式,但其本身也存在著參數設置過多且部分重合、忽略譯者因素等不足。本文借鑒評價理論,對豪斯模式中語旨層面參數進行了合并、調整,并增加“態(tài)度”參數以考察譯者對譯
5、文的影響;并將該修正模式用于2 0 1 3 年諾貝爾文學獎獲得者艾麗斯·門羅的短篇小說R u n a w a y 漢譯本《逃離》的翻譯質量評估。通過將原文與譯文在語域( 包括語場、語旨和語式) 、體裁和文本功能層面進行分析和對比,依據兩者的匹配度,判斷譯文質量。經評估,譯文雖與原文在語域層面有不匹配之處,但多數是由英漢差異以及譯者選擇所致,總體來說,譯文保持了原文的功能與風格,翻譯質量較高。鑒于目前對豪斯模式的研究主要在理論方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質量評估_9596.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個中譯本翻譯質量評估
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下白先勇《冬夜》自譯本研究_4305.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 豪斯翻譯質量評估模式在英漢互譯中的可行性分析.pdf
- 基于豪斯翻譯質量評估模式的念奴嬌赤壁懷古英譯研究_14216
- 豪斯模式視角下的TheWindinthe Willows兩個中譯本翻譯質量評估_17598.pdf
- 翻譯質量評估模式下的隱喻詩行漢譯——以謝默斯希尼詩歌為例_4619
- 基于豪斯翻譯質量評估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個案研究
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 豪斯的翻譯質量評估模式及其在漢英翻譯中的應用——以余華小說活著為個案
- 基于豪斯翻譯質量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個案研究_5950.pdf
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質量評估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式觀照下的中國一汽2014企業(yè)社會責任報告英譯研究.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報告——從豪斯翻譯質量評估模式角度.pdf
- 科技語篇漢譯英質量評估-基于“論辯為中心的翻譯質量評估修正模式”.pdf
- 基于豪斯翻譯質量評估模式的《道德經》英譯研究:以亞瑟_威利和林語堂的譯文為例.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式及其在宋詞英譯中的應用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報告——從豪斯翻譯質量評估模式角度_18361.pdf
評論
0/150
提交評論