文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式探索.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于翻譯質(zhì)量評估的研究對于翻譯理論和翻譯實踐的發(fā)展有重要意義。本文旨在分析文學(xué)翻譯的特點和影響文學(xué)翻譯質(zhì)量的因素,并在分析前人已有研究、借鑒豪斯和司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式的基礎(chǔ)上,嘗試著探索出一個包含三個維度的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式。但由于作者能力有限,本文僅作為一種探索式的研究,仍缺乏充分性,不具備較好的可操作性。
   在文學(xué)翻譯理論領(lǐng)域,自二十世紀中期至今,人們對文學(xué)翻譯評估的視野得到了拓寬,從傳統(tǒng)的二元思維模式轉(zhuǎn)換到系統(tǒng)的研

2、究翻譯的影響因素。在國外,紐馬克、奈達等均對翻譯評估做出一定的探索。盡管對文學(xué)翻譯評估的研究越來越深入,但并沒有提出一個操作性強的文學(xué)翻譯評估模式來指導(dǎo)文學(xué)翻譯質(zhì)量評估的實踐。
   司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué),并以豪斯的模式為基礎(chǔ),在國內(nèi)率先建立了一個具有系統(tǒng)性、客觀性、可操作性的翻譯質(zhì)量評估模式。與豪斯的模式相比,司顯柱的評估模式是一個很大的進步。但其研究仍存在一定缺陷,如其翻譯評估模式對文學(xué)翻譯的評估沒有得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論