版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、如何對詩歌翻譯的質量進行有效可靠的評估一直是詩歌翻譯研究中的熱點問題。詩歌翻譯是用一種語言再現(xiàn)原作的音韻美、形式美和意境美,使讀者在讀譯作的時候能像原讀者欣賞原作時一樣得到美的享受。本文在司顯柱的翻譯質量評估模式的基礎上,根據(jù)詩歌翻譯的特點,建構了詩歌翻譯質量評估模式。該模式根據(jù)詩歌翻譯“三美”原則,將評估分為四個步驟。第一步為意義對等,基本沿用司顯柱的模式中的程序和參數(shù);第二步為音韻對等,主要在節(jié)奏和韻腳兩方面考察譯文與原文的對等程度
2、;第三步為形式對等,包括對譯文與原文在文體、句式和句法對等上的評估;最后一步是對譯文進行綜合評價。
本文應用該模式,對拜倫的名詩“今天我滿三十六歲”的三個中譯本進行了翻譯質量評估,一方面檢驗了這一模式在詩歌翻譯質量評估上的可操作性;另一方面也對其三個中譯本的翻譯質量做出了較為客觀的評價。在意義對等方面,在微觀小句和宏觀篇章層面,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學關于語言元功能及其體現(xiàn)之的語法系統(tǒng)對原、譯文語篇里的小句和整體篇章進行分析后發(fā)現(xiàn),
3、楊德豫的中譯本有2處概念意義偏離和4處人際意義偏離;查良錚的中譯本有10處概念意義偏離,3處人際意義偏離和5處負對等;黃望來的中譯本有4處概念意義偏離,6處人際意義偏離和2處負對等。在音韻對等方面,三個譯本均將原英文格律詩譯成了漢語白話新格律詩,在節(jié)奏上均采用了以“頓”代“步”的方式,但只有楊德豫的中譯本完整的保留了原文4-4-4-2的節(jié)奏,而查良錚與黃望來的中譯本分別產生了8處和9處偏離。在韻腳上,黃望來和楊德豫的中譯本基本與原詩一致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語用視角的翻譯質量評估模式建構
- 系統(tǒng)功能語言學視角下的災難新聞漢譯研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學視角下的新聞英語漢譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 淺議言語語言學視角下的翻譯對等
- 系統(tǒng)功能語言學視角下的《傲慢與偏見》研究
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 系統(tǒng)功能語言學
- 系統(tǒng)功能語言學觀照下的中英古典詩歌研究
- 現(xiàn)代美學與語言學視角下的文學翻譯.pdf
- 認知語言學視角下唐詩隱喻翻譯的研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學視角下轉類詞的及物性研究.pdf
- 語篇語言學視角下隱喻功能的認知研究
- 語言學視角下ХЛЕБ的整合研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學視角下的中美英語新聞語篇投射研究.pdf
- 語言觀視角下的語言學研究方法
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學視角下英語新聞導語中語法隱喻的研究.pdf
- 基于功能語言學理論的機器翻譯質量評估.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學視角下英語新聞標題的主位對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論