版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、立法文本翻譯質(zhì)量評估是應(yīng)用翻譯理論前沿之一,而應(yīng)用譯學(xué)又在溝通立法翻譯理論成果和立法翻譯實(shí)踐中起到橋梁作用。飛速發(fā)展的中外立法交流與合作促使立法翻譯實(shí)踐領(lǐng)域建構(gòu)一套立法翻譯質(zhì)量評估模式,能系統(tǒng)全面、準(zhǔn)確可信地評估立法文本的翻譯質(zhì)量,同時這一評估模式還應(yīng)具備可操作性。然而迄今為止,翻譯質(zhì)量評估主要集中于對非法律文本的研究上,在立法文本翻譯方面,極少有學(xué)者涉足去探索出一套言之有理,持之以據(jù)且又能準(zhǔn)確可信的評估立法文本質(zhì)量的方法,分析其主要原
2、因,建構(gòu)這樣一套模式,必須要有較為系統(tǒng)完備的理論支持。
本文嘗試去建構(gòu)這樣一種立法文本質(zhì)量評估模式?;贘uliane House和司顯柱先生的相關(guān)研究成果,本文首先確定了系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下文本功能對等的翻譯理論原則。
基于此理念,本文所構(gòu)建的模式主要采用描述分析和對比分析的方法,并在檢驗(yàn)所建構(gòu)的理論模式的時候,在一定程度上通過量化分析采集了相關(guān)數(shù)據(jù)。
為構(gòu)建一套行之有效的立法文本評估模式,本論文提出如下
3、兩個問題:1)依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)理論,影響立法文本翻譯的相關(guān)語境因素是什么?2)本論文的核心參數(shù)和必要程序有哪些?
通過研究,本文所取得的研究成果包括:1)根據(jù)對立法文本語言分析考察,認(rèn)為特定的法律概念、術(shù)語切實(shí)關(guān)涉到立法文本的整體交際效果,因此對立法文本概念功能的實(shí)現(xiàn)設(shè)定參數(shù)時將“主要立法詞匯”納入;2)對人際功能實(shí)現(xiàn)的參數(shù)設(shè)定,根據(jù)對立法文本語言分析考察,主要聚焦于句式(主要是陳述句),時態(tài)(主要現(xiàn)在時),第三人稱代
4、詞和無人稱代詞,特別是聚焦于限定情態(tài)語和情態(tài)附加語;3)盡管之前的翻譯質(zhì)量評估研究成果中都沒有將語篇功能列入考察維度,并認(rèn)為語篇功能是對概念和人際功能起輔助作用,只要上述兩個功能順利實(shí)現(xiàn),語篇功能就自然實(shí)現(xiàn)了,本文根據(jù)對立法文本的考察認(rèn)為,立法文本的宏觀框架結(jié)構(gòu)是語篇功能在立法文本上的體現(xiàn),立法文本中的語言格式安排(如法條的節(jié)和更小劃分單位之間)都是反映立法文本的交際功能重要手段,譯文的不同處理都可能對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生重要影響。并且立法文本
5、各法條內(nèi)部語言單位的邏輯語義關(guān)系也直接影響文本交際功能,因此上述語篇功能,雖然可能不宜單獨(dú)設(shè)定維度(主要因其在邏輯上和概念、人際功能不在同一層級,在實(shí)踐中和概念功能多有交涉),但在評估譯文文本質(zhì)量中卻不可或缺?;诖?本文在語域分析中考察原文和譯文文本的宏觀框架結(jié)構(gòu),在概念功能分析中考察了法條語言邏輯語義實(shí)現(xiàn)途徑;4)本文通過對特定立法文本分析,不僅檢測了所建構(gòu)的評估模式,還進(jìn)一步對該立法文本與譯文概念意義、人際意義實(shí)現(xiàn)偏差進(jìn)行了歸納總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國《統(tǒng)一商法典》買賣篇評析.pdf
- 美國統(tǒng)一商法典中文版
- 美國《統(tǒng)一商法典》法理思想研究.pdf
- 美國統(tǒng)一商法典—買賣編中的模糊限制語研究.pdf
- 美國《統(tǒng)一商法典》的合同解釋規(guī)則.pdf
- 美國《統(tǒng)一商法典》反欺詐法研究——以2-201條為例.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的詩歌翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu).pdf
- 論美國《統(tǒng)一商法典》上的貨物品質(zhì)擔(dān)保制度.pdf
- 解讀“擔(dān)保交易”——評介美國《統(tǒng)一商法典》第九篇.pdf
- 從美國《統(tǒng)一商法典》相關(guān)規(guī)則看我國“贓物”善意取得制度的重構(gòu).pdf
- 美國《統(tǒng)一商法典》中物上擔(dān)保權(quán)實(shí)現(xiàn)方式.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第二章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英漢商法語篇主位結(jié)構(gòu)及主位推進(jìn)模式——對《統(tǒng)一商法典》和《商法》的對比研究.pdf
- 社會語言學(xué)第二章翻譯實(shí)踐報告
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 語言學(xué)第二章練習(xí)題
- 美國《統(tǒng)一商法典》中購買價金擔(dān)保權(quán)及其對中國的啟示.pdf
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》為例.pdf
- 從功能語言學(xué)角度對英漢語篇及物性特征的分析——以實(shí)際工程文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論