版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的重要組成部分。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯質(zhì)量評(píng)估越來越受到人們的重視,以朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式最具代表性。作為翻譯史上第一個(gè)完整的極具客觀性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,其以系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等語言學(xué)理論為基礎(chǔ),以句子、詞匯和語篇為評(píng)估單位,突破傳統(tǒng)意義上語言學(xué)中的對(duì)等概念,形成了第一個(gè)完整的具有歷史指導(dǎo)意義的評(píng)估模式。但在某種程度上,豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式具有很大的局限性,特別是參數(shù)設(shè)置及對(duì)文本
2、類型的要求上。我國對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究有更加久遠(yuǎn)的歷史,但縱觀古今,人們對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究僅僅限于主觀的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并未提出一個(gè)完整的真正意義上的評(píng)估模式。
認(rèn)知語言學(xué)證明命題是基本的信息加工處理單位。作為信息加工處理的另一種形式,翻譯也可同樣以命題作為基本單位進(jìn)行加工處理。因此,本文作者擬另辟蹊徑,以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ),將命題作為基本翻譯單位,以顏林海教授的認(rèn)知翻譯操作模式中翻譯理解三步劃分為依據(jù),從認(rèn)知角度建立一套翻譯質(zhì)量評(píng)
3、估模式。以第五屆“英語世界杯”翻譯大賽指定英譯漢文本“Limbo”為例,以網(wǎng)友“牛津才子”譯文為分析對(duì)象,指出此模式的運(yùn)作模式及運(yùn)作步驟。
此翻譯質(zhì)量評(píng)估模式以命題為基本單位,將原文本和譯文通過命題刈分,命題層次化,命題小句化刈分為命題,并將原文本和目標(biāo)文本命題進(jìn)行對(duì)比,通過對(duì)比原文本和譯文本命題數(shù)量指出譯文是超額翻譯還是欠額翻譯,通過從語用和語義兩方面對(duì)比原文本和目標(biāo)文本,指出譯文語用、語義方面的錯(cuò)誤,最終綜合各個(gè)方面得出對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
- 演講詞翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的詩歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索.pdf
- 中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式.pdf
- 政治演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 廣告漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 漢詩英譯三層立體質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)
- 構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 漢詩英譯三層立體質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)_12108.pdf
- 對(duì)j.house翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的反思
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究.pdf
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 同聲傳譯中理想認(rèn)知模式的建構(gòu).pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究與改進(jìn).pdf
- 科技語篇漢譯英質(zhì)量評(píng)估-基于“論辯為中心的翻譯質(zhì)量評(píng)估修正模式”.pdf
- Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評(píng)估模式介評(píng).pdf
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估_9596.pdf
- 合同翻譯質(zhì)量評(píng)估.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論