版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AssessmentonCETranslationofSciTechText:Basedon“ModifiedArgumentation—centeredTQAModel’’ABSTRACTSciTechcommunicationbetweenoRrcountryandforeigncountrieshasfarreachinginfluencesontheChina’sScmchdevelopmentwhichrequiresfeas
2、ibletranslationqualityevaluationTraditionaltranslationqu萄ityassessment(TQA)models,Williamsthinks,areinclinedtobeacademicandmacrowithweakoperabilityWebaseourstudyonWilliams’Argumentmion—centeredTQAmodel,foritisaquantitati
3、vemethod,takingnotonlymacrolevelbutalsomicroaspectsintoaccountItsetsevaluationparametersandcorrespondingweightsfor“argumentation—centeredtexts”,providingevaluatorswithworkableandpracticalassessmentmethod’theotheradvantag
4、eofthismodelliesinitsvariabilityoftheparametersconcerningthetypesoftextsMaintainingthefourcoreparametersincludedinWilliams’mode卜ArgumentSchemaArgument,Propositionalfunctions/conjunctives/otherinferenceindicatorsNarrative
5、Strategy_thisresearchincorporatesanothertwoparametersaccordingtothefeaturesofSciTechtexts,‘‘Terminology’’and‘:TargetLanguageQuality‘’forterminologyaccordingtoNewmark,usuallyaccountsforabout5%10%ofaSciTechtext,madasavital
6、linguisticactivitytranslationshouldtakethespecificlanguagefeaturesofSciTechtextsintogreatconsiderationAftertentatix7elyrevisingWilliams’evaluationparameters,theircorrespondingweightsarealseassignedviaAnalyticHierarchyPro
7、cess(AHP)inStatistics,SOthatmakingthemodelmorescientificandobjectiveThemodifiedmodeliS血enappliedintotheassessmentoffiftyCEtranslationsofSciTechtextsmfindingsare:(1)Concerningthemicrostructure,mostofthetranslationssuccess
8、fullykeepthecomplete‘‘ArgumentSchema’ofthesourcetexts:theinadequacyinthetranslationof“Claim”and“Ground”twoessentialelementsinanargumentativeschema,arethemainfactorsaffectsthetranslationqualityofsomeversions;(2)Thedissati
9、sfactionofterminologytranslationsalecausedbyeitherusingcommonwords,oromittingthetranslationoftechnicalterms;(3)Languagefailuresaremostlycausedbyconsistencyviolationofpronounsandplurality,prepositionmisusing,tensemisusing
10、andsentencestructuremessKEYWORDS:C—ETranslationofSciTechText;ModifiedArgumentationcenteredTQAModel;parameters;weightCONTENTSABSTRACTii摘要iiiListofFiguresviJListofTables:viiChapterOneIntroductionl11ResearchBackgroundl12Res
11、earchQuestions213ResearchSignificance314ThesisStructure3ChapterTwoLiteratureReview421StudiesonTQAAbroadandAtHome4211QualitativeStudies4212QuantitativeModels~7213CommentsontheTQAModels922StudiesonTQAofSciTechTranslation10
12、ChapterThreeTheoreticalFoundation:Williams’Argumentation—centeredT(!AModel。1331TheoreticalSourcesofWilliams’Model。13311Toulmin’SArgumentationSchema14312RhetoricalTopology1632FrameworkofWilliams’Model19321Parameters20:;22
13、ErrorClassification20323RatingGrid21:;24AnalysisProcess21:;25QualityStandard22ChapterFourTentativeModificationofWilliams’TQAModelforAssessmentofI::ETranslationofSciTechText2341SciTechText:AGenreofRhetoricalNature23411Rat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式.pdf
- Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評(píng)估模式介評(píng).pdf
- 癌痛的評(píng)估與護(hù)理(漢譯英)
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究.pdf
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 基于語(yǔ)篇分析的《商品房交易合同》漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估_9596.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索.pdf
- 中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 政治語(yǔ)篇的人際意義漢譯英的等值特征初探.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 政治演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論