版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯批評(píng)是隨著翻譯的出現(xiàn)而產(chǎn)生的。近年來(lái),作為翻譯批評(píng)的實(shí)踐活動(dòng),翻譯質(zhì)量評(píng)估在翻譯界引起了學(xué)者們的廣泛興趣。在中國(guó),一提到翻譯質(zhì)量評(píng)估,司顯柱教授便被看作是此研究的先驅(qū)者,因?yàn)樗岢隽艘粋€(gè)科學(xué)的、操作性強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。但是,對(duì)于公開演講來(lái)說(shuō),司顯柱教授的模式仍然存在缺乏案例分析的不足之處。政治演講作為一種公開演講,不得不被翻譯成目的語(yǔ)以便交流,因此,政治演講的翻譯質(zhì)量便決定了交流的成功與否。所以,本論文嘗試著運(yùn)用司顯柱教授的翻譯
2、質(zhì)量評(píng)估模式通過(guò)案例分析的方法對(duì)政治演講進(jìn)行分析,以此檢驗(yàn)其模式對(duì)公開演講的可行性。
本論文旨在回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)司顯柱模式對(duì)于政治演講翻譯質(zhì)量評(píng)估存在哪些不足之處?(2)為使司顯柱模式更加適用于政治演講,可以對(duì)其作出哪些修改?為了回答上述兩個(gè)問(wèn)題,作者從互聯(lián)網(wǎng)下載了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬與中國(guó)總理溫家寶的兩篇政治演講,運(yùn)用司顯柱教授的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式從質(zhì)和量?jī)煞矫孢M(jìn)行案例分析。
通過(guò)案例分析,本論文得出以下結(jié)論:司顯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 演講詞翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 廣告漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索.pdf
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式.pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究.pdf
- 試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu).pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究與改進(jìn).pdf
- 構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 功能語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
- 從主位推進(jìn)模式看英文政治演講辭的翻譯.pdf
- Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評(píng)估模式介評(píng).pdf
- 對(duì)j.house翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的反思
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 合同翻譯質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 現(xiàn)代企業(yè)培訓(xùn)質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 科技語(yǔ)篇漢譯英質(zhì)量評(píng)估-基于“論辯為中心的翻譯質(zhì)量評(píng)估修正模式”.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估_9596.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論