2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在同聲傳譯中,譯員需要緊跟發(fā)言人的速度,幾乎達到發(fā)言人開口講話,譯員就要開始翻譯,發(fā)言人結(jié)束,譯員馬上停止翻譯。因此,同聲傳譯過程中,譯員沒有充分時間應(yīng)對翻譯過程中遇到的生詞、專業(yè)術(shù)語、背景知識、行業(yè)數(shù)據(jù)等內(nèi)容。而這些翻譯內(nèi)容常常是十分重要的信息,是不可能用省略,甚至不譯的方法來解決的。不同于筆譯過程,譯員有充分時間準(zhǔn)備與翻譯材料相關(guān)的新聞、書籍、背景知識和專業(yè)詞匯等,同聲傳譯過程中,譯員十分依賴已經(jīng)形成的長期知識體系,或者譯員在會議前

2、做的突擊知識儲備。同聲傳譯也不同于交替?zhèn)髯g,譯員有時間重新組織語言,組織發(fā)言內(nèi)容邏輯。同聲傳譯過程中,譯員要做到高度集中,大腦高速運轉(zhuǎn),同傳譯員沒有時間借助其他手段的幫助完成翻譯,只能依靠自己的知識儲備。因此,好的同傳譯員一定是在會議前期做了大量的準(zhǔn)備工作,以保證現(xiàn)場同聲傳譯的質(zhì)量。
  本文依照丹尼爾·吉爾提出的翻譯序列模式,分析了譯前準(zhǔn)備對同聲傳譯過程的作用和因為準(zhǔn)備不足造成的問題,具體包括主題準(zhǔn)備、詞匯準(zhǔn)備、與發(fā)言人溝通。翻

3、譯序列模式對于同聲傳譯學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者有重要的指導(dǎo)意義,該理論可以用于分析翻譯過程中出現(xiàn)問題的原因。本文以翻譯序列模式理論為指導(dǎo),以本人參加的一次東北大學(xué)外國語學(xué)院舉辦的模擬同聲傳譯現(xiàn)場為研究對象,對源語為英文的“美國政治體系”演講的模擬同聲傳譯進行研究,分析了因譯前準(zhǔn)備不足而造成的翻譯現(xiàn)場出現(xiàn)的問題。具體包括因?qū)υ凑Z掌握不足造成的漏譯、在理解階段分析不足造成的錯譯、語言外知識準(zhǔn)備不足造成的誤譯、相關(guān)專業(yè)知識準(zhǔn)備不足造成的理解困難、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論