2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的歷史幾乎和語言一樣悠久,翻譯批評也同樣。因為自從有了翻譯,便有了對翻譯的批評。盡管有文字記載的這項活動開展了約兩千年,對翻譯批評的客觀、系統(tǒng)的研究卻長期局限于淺表水平,因此阻礙了翻譯理論的整體發(fā)展。隨著全球化的進程日益加快,翻譯起著越來越重要的作用,翻譯學科內(nèi)對翻譯質(zhì)量的關(guān)注也日益增強,各個學派從不同角度探討譯文評價的可行性。如翻譯研究中的新闡釋學派,認為意義來自語言使用者,文本根本就沒有核心意義,從而把翻譯看成是直覺的、闡釋的;

2、若是翻譯研究的行為/功能主義者,就會把讀者反應和目的語文化規(guī)范作為翻譯評估的主要依據(jù),而忽視原文文本;如果是描述性翻譯研究、后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義以及以語言學為上的翻譯學派,則會利用獨立語言單位所包含的語境或話語分析的方法去進行翻譯評估。 為了加強翻譯批評的理論研究從而促進翻譯的發(fā)展,本文在回顧中西方翻譯批評的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)的介紹了司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式。通過對該模式的翻譯觀,理論基礎(chǔ),模式結(jié)構(gòu),程序參數(shù)設(shè)定的分析研究,指出該模式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論