版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、墨遁狄學(xué)校代碼:10357密級(jí):曠融碩堂學(xué)擅論文豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇《冬夜》自譯本研究AStudyofPaiHsien—yung’SSerfTranslatedVersionofWinterNightfromthePerspectiveofHouse’STranslationQualityAssessmentModel學(xué)號(hào)姓名一級(jí)學(xué)科二級(jí)學(xué)科指導(dǎo)教師完成時(shí)間G14201039葛如外國(guó)語言文學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)朱躍教授20
2、17年5月AcknowledgmentsJullrlllIiirlllllPiJiIllfllIY3214914ThisthesishasbeencompletedafteraseriouspreparationforalmostoneyearIntheprocess,IhaveencounteredmanydifficultiesandchallengesFortunatelyItriedtoovercomethemandsuccee
3、dedinfinishingthisthesis1wouldliketoshowmyheartfeltgratitudetoallthosewhohelpedmedirectlyorindirectlyFirstlyIanlextremelythankfulforallthesupportsandinstructionsmythesissupervisorProfZhuYuehasgivenmeDuringthesethreeyears
4、ofthepostgraduatestudythecourseshetaughtandtheacademicexperiencehesharedbroadenedmyhorizonandgavemeendlessencouragementsBesides,duringthewholeprocessofwritingthisthesis,1wasdeeplyimpressedandinspiredbyhisinspirationalsug
5、gestionsandvaluableadviceWithouthishelp,IcouldnothavefinishedthisthesisHisstrictnessandrigorousnessthrewanewlightuponmyfurtherstudySecondlymythankswouldgotoallmyotherteachersinSchoolofForeignStudiesinAnhuiUniversitywhose
6、lecturesIhaveattendedduringthesethreeyearsTheirinstructivelecturesandclasseshavelaidasolidfoundationformypaperwritingThirdlyIamalsoindebtedtomybelovedfamilyMyparents’consistentencouragementsandsupportsformystudieswereche
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 豪斯模式視角下的TheWindinthe Willows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估_17598.pdf
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估_9596.pdf
- 中國(guó)棄子型故事研究_4305.pdf
- 音樂和弦識(shí)別的研究_4305.pdf
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的念奴嬌赤壁懷古英譯研究_14216
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析.pdf
- 從接受美學(xué)視角看臺(tái)北人的白先勇自譯本
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
- 豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以貴陽青巖古鎮(zhèn)景區(qū)旅游英譯本為例.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究_5950.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式觀照下的中國(guó)一汽2014企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式角度.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論