版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2012屆碩士學(xué)位論文翻譯倫理視角下朱生豪翻譯活動(dòng)研究作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限苗婷婷紀(jì)墨芳荊素蓉英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國語學(xué)院2009年9月一2012年6月二。一二年六月EthicsisthestudyoftheprinciplesgoverninghumaninterpersonalrelationshipsandtheircorrespondingmoralprinciplesAsasocial
2、andcrossculturalactivityconcemingmanyrelationshipsofparticipators,translationactivityisessentiallyanethicalconductanditneedstheconstraintofethicsSincetheproposaloftranslationethicsbyFrenchtranslationtheoristAntoineBerman
3、inthe1980s,manyscholarsabroadandathomehavedevotedtheirenergytothestudyoftranslationethicsandputforwarddifferentviewsontranslationethicsOfa11theseideasChesterman’SviewiSregardedasthemostsystematicandrepresentativeChesterm
4、anproposedfivemodelsoftranslationethics,namelyethicsofrepresentation,ethicsofservice,ethicsofcommunication,normbasedethicsandethicsofcommitmentHis“fivemodelsoftranslationethics”providesanewperspectivefortranslationstudie
5、sZhuShenghaoisawell—knowntranslatorforhissuccessfultranslationofShakespeareanworksHistranslationmotivation,translationattitude,translationthoughtandhisworksareallpraisedbylatergenerationsandappealtheattentionofmanyresear
6、chersThisthesisanalyzesZhuShenghao’StranslationactivitiesfromtheperspectiveofChesterman’Sfivemodelsoftranslationethicsandtranslator’SpersonalethicsItalmstoexploreZhuShenghao’Stranslationethicsandmakesomecontributiontotra
7、nslationstudiesatthesametimeThisthesisconsistsoffivechaptersThefirstchapterisabriefintroductionofthewholethesisChapter2isanoverviewoftranslationethicsThen,thethirdchapterofthisthesisconcentratesontheanalysisofZhuShenghao
8、’SactivitiesfromtheperspectiveoftranslationethicsbasedonZhuShenghao’StranslationsofHamletandRomeoandJulietInChapter4,theauthorexploresthefactorsinfluencingtheformationofZhuShenghao’StranslationethicsTheconclusionpart,Cha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 朱生豪譯奧賽羅戲劇翻譯美學(xué)要素研究
- 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 翻譯中的詩學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 基于語料庫的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下deprofundis朱純深譯本研究
- 翻譯與接受——梁實(shí)秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 存異倫理視角下朱純深英譯宋詞研究.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 以“誠”為本的“存異”倫理翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對(duì)比研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯倫理視角下美國情景劇《摩登家庭》幽默字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下De Profundis朱純深譯本研究_3687.pdf
- 以“誠”為本的“存異”倫理-翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對(duì)比研究_26516.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 女性主義翻譯視角下中國女譯者的翻譯實(shí)踐——以朱虹的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論