版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山西大學2012屆碩士學位論文翻譯倫理視角下朱生豪翻譯活動研究作者姓名指導教師學科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學習年限苗婷婷紀墨芳荊素蓉英語語言文學翻譯理論與實踐外國語學院2009年9月一2012年6月二。一二年六月EthicsisthestudyoftheprinciplesgoverninghumaninterpersonalrelationshipsandtheircorrespondingmoralprinciplesAsasocial
2、andcrossculturalactivityconcemingmanyrelationshipsofparticipators,translationactivityisessentiallyanethicalconductanditneedstheconstraintofethicsSincetheproposaloftranslationethicsbyFrenchtranslationtheoristAntoineBerman
3、inthe1980s,manyscholarsabroadandathomehavedevotedtheirenergytothestudyoftranslationethicsandputforwarddifferentviewsontranslationethicsOfa11theseideasChesterman’SviewiSregardedasthemostsystematicandrepresentativeChesterm
4、anproposedfivemodelsoftranslationethics,namelyethicsofrepresentation,ethicsofservice,ethicsofcommunication,normbasedethicsandethicsofcommitmentHis“fivemodelsoftranslationethics”providesanewperspectivefortranslationstudie
5、sZhuShenghaoisawell—knowntranslatorforhissuccessfultranslationofShakespeareanworksHistranslationmotivation,translationattitude,translationthoughtandhisworksareallpraisedbylatergenerationsandappealtheattentionofmanyresear
6、chersThisthesisanalyzesZhuShenghao’StranslationactivitiesfromtheperspectiveofChesterman’Sfivemodelsoftranslationethicsandtranslator’SpersonalethicsItalmstoexploreZhuShenghao’Stranslationethicsandmakesomecontributiontotra
7、nslationstudiesatthesametimeThisthesisconsistsoffivechaptersThefirstchapterisabriefintroductionofthewholethesisChapter2isanoverviewoftranslationethicsThen,thethirdchapterofthisthesisconcentratesontheanalysisofZhuShenghao
8、’SactivitiesfromtheperspectiveoftranslationethicsbasedonZhuShenghao’StranslationsofHamletandRomeoandJulietInChapter4,theauthorexploresthefactorsinfluencingtheformationofZhuShenghao’StranslationethicsTheconclusionpart,Cha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 朱生豪譯奧賽羅戲劇翻譯美學要素研究
- 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 翻譯中的詩學——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 基于語料庫的梁實秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 翻譯美學視角下deprofundis朱純深譯本研究
- 翻譯與接受——梁實秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 存異倫理視角下朱純深英譯宋詞研究.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 以“誠”為本的“存異”倫理翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對比研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯倫理視角下美國情景劇《摩登家庭》幽默字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯美學視角下De Profundis朱純深譯本研究_3687.pdf
- 以“誠”為本的“存異”倫理-翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對比研究_26516.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 女性主義翻譯視角下中國女譯者的翻譯實踐——以朱虹的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論