版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《麥克白》是莎士比亞戲劇中注入超自然因素最多的一部劇本。劇中的超自然因素隱喻傳達(dá)出了該劇強(qiáng)烈的情感,渲染了恐怖的氛圍,給觀眾留下了深刻的印象。同時(shí),對(duì)劇本悲劇性解讀也起到極其重要的作用。目前國(guó)內(nèi)外從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)《麥克白》的研究甚少,更鮮有研究從隱喻認(rèn)知分析揭示劇本主題思想。
本研究關(guān)注的是《麥克白》中超自然因素隱喻,通過(guò)隱喻翻譯認(rèn)知理論指導(dǎo),按根隱喻將劇中超自然因素隱喻分類為:女巫及巫術(shù)類隱喻、幻覺(jué)類相關(guān)隱喻、其他異常現(xiàn)象
2、類隱喻,對(duì)這三類隱喻進(jìn)行詳盡解讀。并通過(guò)對(duì)梁實(shí)秋、朱生豪譯本對(duì)比,剖析兩位譯者在處理《麥克白》超自然因素隱喻翻譯的異同。
本文主要研究問(wèn)題是:(1)《麥克白》中超自然因素隱喻對(duì)劇本解讀起到什么作用?(2)兩位譯者在處理該劇中的超自然因素隱喻翻譯時(shí)采取了怎樣的翻譯策略?(3)兩種譯本對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解產(chǎn)生什么影響?是否達(dá)到原文表達(dá)效果?研究表明:(1)該劇中女巫及巫術(shù)映射外部存在的邪惡力量、幻覺(jué)映射主人公內(nèi)心的恐懼,而其他異?,F(xiàn)象
3、映射各類不詳?shù)膬凑?,烘托恐怖氛圍。三類超自然因素加劇了全劇的悲劇性?2)對(duì)比兩位翻譯家對(duì)超自然隱喻的翻譯得出,對(duì)原型相同或類似的隱喻翻譯,兩位譯者基本都保留原文隱喻意象;對(duì)原型概念層次不同的隱喻,梁實(shí)秋傾向直接保留或轉(zhuǎn)變?cè)囊庀螅焐纼A向根據(jù)具體文化解讀改變?cè)囊庀?,或直接刪除隱喻。(3)梁譯本對(duì)譯文的流暢性和理解性有一定影響,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解更困難,但較大的保留了隱喻內(nèi)涵;朱譯本對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)理解難度較低,但部分丟失了原文內(nèi)涵,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《麥克白》中的想象、幻象和超自然因素.pdf
- 翻譯詩(shī)學(xué)視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實(shí)秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 麥克白和李爾王的隱喻解讀
- 麥克白定稿
- 《麥克白》和《李爾王》的隱喻解讀_22849.pdf
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以魔戒中文譯本對(duì)比為例
- 麥克白作品閱讀感悟
- 譯者有道羅密歐與朱麗葉兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式
- 麥克白的精神分析
- 翻譯與接受——梁實(shí)秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 譯者有道-《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式_24004.pdf
- 翻譯中的詩(shī)學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以《魔戒》中文譯本對(duì)比為例_11593.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 從敘事策略簡(jiǎn)析《麥克白》
- 從死亡本能角度解析麥克白
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 麥克白讀后感3000字
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 超自然女性一個(gè)隱喻
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論