版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文論文題目: 論文題目: 淺談 淺談奇幻 奇幻文學(xué) 文學(xué)的翻譯: 翻譯: 以《魔戒 魔戒》中文 中文譯本 譯本對比為例 對比為例專業(yè)名稱 專業(yè)名稱: 英語 英語語言 語言文學(xué) 文學(xué) 研究方向: 研究方向: 翻譯 作者 作者姓名 姓名: 朱晨 指導(dǎo) 指導(dǎo)教師 教師: 査明建 201 20
2、14年12 12月iAcknowledgmentsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. First and foremost, my deepest gratitude goes to Professor Zha Mingjian, my supervisor, for his
3、constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. Second
4、, I would like to express my heartfelt gratitude to all the professors and teachers at the Department of English who have instructed and helped me a lot in the past two years. And I also want to express my gratitude to m
5、y classmate Miao Anqi who helped me revise and polish my thesis.Last, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere grat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以《魔戒》中文譯本對比為例_11593.pdf
- 奇幻性在魔戒翻譯中的再現(xiàn)——以鄧嘉宛的譯本為例
- 專業(yè)vs業(yè)余:魔戒大陸臺灣中譯本對比研究—奇幻文學(xué)翻譯的功能主義解讀
- 評價(jià)理論視角下的文學(xué)翻譯——以哈克貝利芬歷險(xiǎn)記的中譯本對比為例_17266
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 《麥克白》超自然因素隱喻翻譯認(rèn)知研究——以梁實(shí)秋、朱生豪譯本對比為例.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以接骨師之女的中文譯本為例
- 論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以《法國中尉的女人》的兩個(gè)中譯本對比為例_33291.pdf
- 文學(xué)創(chuàng)作中文體深隱原因探究——以托爾金的魔戒為例_31014.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以法國中尉的女人的兩個(gè)中譯本對比為例
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對比研究.pdf
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以《接骨師之女》的中文譯本為例_41676.pdf
評論
0/150
提交評論