版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人們越來越關(guān)注質(zhì)量問題,譯文的翻譯質(zhì)量也不例外。與此同時人們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)同一本書會有很多不同的翻譯版本,這在一定程度上使得翻譯質(zhì)量的評估越來越受到關(guān)注。德國學(xué)者朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式具有很強(qiáng)的可行性和實(shí)踐性,為評估譯文質(zhì)量提供了可靠的方法。到目前為止,還沒有出現(xiàn)其它從實(shí)質(zhì)上超越豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的翻譯質(zhì)量評估方法。
作為世界兒童文學(xué)的經(jīng)典作品之一,格雷厄姆所著的兒童小說TheWindintheWill
2、ows從出版之日起就備受青睞,并被譯成多國文字,在我國就有很多個譯本。此前沒有人從豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式的角度對TheWindintheWillows的中譯本進(jìn)行研究,因此作者從豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式的角度對TheWindintheWillows兩個中譯本(任溶溶譯本——《柳樹間的風(fēng)》和楊靜遠(yuǎn)譯本——《柳林風(fēng)聲》)作嘗試性研究。本論文意在對英漢翻譯實(shí)踐、英語翻譯教學(xué)、學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)、譯文質(zhì)量評估(特別是兒童小說譯文質(zhì)量的評估)等方
3、面提供一定的指導(dǎo)和參考。
本文主要討論TheWindintheWillows兩個中譯本(任溶溶譯本——《柳樹間的風(fēng)》和楊靜遠(yuǎn)譯本——《柳林風(fēng)聲》)翻譯質(zhì)量如何以及在運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式對兒童小說進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估時,語場、語旨、語式和體裁四個層面哪個更為重要這兩個問題。作者根據(jù)豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的運(yùn)作過程,分別對任溶溶譯本和楊靜遠(yuǎn)譯本的的第一章《河岸》,從語場、語旨、語式和體裁四個層面逐字逐句地分析和評估譯文與原文的偏離
4、程度,從而對兩個中譯本的翻譯質(zhì)量作出評價,繼而找出在對兒童小說進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估時,語場、語旨、語式、體裁哪個層面更為重要。
本文主要采用文獻(xiàn)研究法和案例分析法這兩種研究方法。在文獻(xiàn)研究法的指導(dǎo)下,作者通過調(diào)查文獻(xiàn)獲得與研究課題相關(guān)的資料,對所得資料進(jìn)行仔細(xì)閱讀、分析和總結(jié)。案例分析法主要是運(yùn)用豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的操作步驟分別對TheWindintheWillows和任溶溶譯本、楊靜遠(yuǎn)譯本進(jìn)行分析、評估。通過研究,本文最后得出
5、結(jié)論:任溶溶譯本和楊靜遠(yuǎn)譯本都是顯性翻譯。盡管兩個中譯本存在一些與原文不匹配之處,但是這些不匹配之處不影響文本的主要功能,兩個譯本基本保留了原文的概念功能和人際功能,因而這個兩個譯本的翻譯質(zhì)量是令人滿意的,但是相比較而言,任溶溶譯本的翻譯質(zhì)量要高一些。因?yàn)樵谘芯恐邪l(fā)現(xiàn),任溶溶譯本共有185處不匹配之處,在語場層面有100處不匹配之處,在語旨層面有85處不匹配之處。楊靜遠(yuǎn)譯本共有275處不匹配之處,在語場層面有84處不匹配之處,在語旨層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個中譯本翻譯質(zhì)量評估
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個中譯本研究_20031.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論