-
簡介:單位代碼10475學(xué)號(hào)104753120563分類號(hào)H0碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文ASTUDYONLINYUTANG’STRANSLATIONOFCULTURELOADEDEXPRESSIONSINDREAMSHADOWFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向語言學(xué)申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)碩士申請(qǐng)人楊素琴指導(dǎo)教師楊朝軍教授二〇一五年五月ASTUDYONLINYUTANG’STRANSLATIONOFCULTURELOADEDEXPRESSIONSINDREAMSHADOWFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究ADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYANGSUQINSUPERVISORPROFYANGCHAOJUNMAY,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 80
大?。?2.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)號(hào)S09121047分類號(hào)密級(jí)碩士學(xué)位論文音樂與翻譯的愉快聯(lián)姻趙元任音樂思想對(duì)其翻譯的影響學(xué)位申請(qǐng)人姓名胡澤紅培養(yǎng)單位外國語與國際教育學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱朱健平教授學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯學(xué)論文提交日期2011年04月20日3AHAPPYMARRIAGEOFMUSICANDTRANSLATIONINFLUENCESOFZHAOYUANREN’SMUSICALTHOUGHTSONHISTRANSLATIONBYHUZEHONGBAFUZHOUUNIVERSITY2009ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREINTHEGRADUATESCHOOLOFHUNANUNIVERSITYSUPERVISORPROFESSORZHUJIANPINGMAY,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?2.35(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)編號(hào)論文題目學(xué)專姓2016年6月6日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名日期在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名奎盤塑日期絲』6.‘』指導(dǎo)教師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大?。?3.37(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯姓名李晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師陳浪20121203⑧碩士學(xué)位論丈MAS’RER‘STHESISABSTRACTINTHISWORK,THEAUTHORCHOOSESMODERNFAMILY,ONEOFTHEMOSTPOPULARCOMEDIESNOWADAYS,ASTHESTUDYOBJECTANDTRIESTODORESEARCHINTHEFIELDOFHUMORSUBTITLETRANSLATIONWITHTHEHELPOFVERSCHUEREN’SADAPTATIONTHEORY.ADAPTATIONTHEORYBELONGSTOTHEPRAGMATICS.APPLYINGITINTOTHERESEARCHOFHUMORSUBTITLETRANSLATIONISNOTONLYANATTEMPTTOWIDENTHEAPPLICATIONSCOPEOFTHISTHEORYANDMOREIMPORTANTLYITOFFERSANEWPERSPECTIVEOFSTUDYINGSUBTITLETRANSLATION.ADAPTATIONTHEORYCLAIMSTHATANYKINDOFLANGUAGEUSINGISAPROCESSOFMAKINGDYNAMICADAPTATIONTOTWOASPECTSCONTEXTANDSTRUCTURE.THISISDUETOTHETHREEPROPERTIESOFLANGUAGEVARIATION,ADAPTATIONANDNEGOTIATION.INTHISWORK,THROUGHANALYZINGMANYHUMORSUBTITLEEXAMPLES,THEAUTHORTRIESTOPROVETHECOREOFADAPTATIONTHEORY?LANGUAGEUSINGISACONTINUOUSADAPTINGPROCESS.THOSEEXAMPLESSELECTEDAREFROMMODERNFAMILYWHICHVERSIONISPRESENTEDONWWW.VERYCD.COM.INTHEFIRSTCHAPTER,THEAUTHORINTRODUCESTHERESEARCHBACKGROUNDOFTHISWORK,WHATISHUMORSUBTITLETRANSLATION,THESIGNIFICANCEOFTHERESEARCHANDRESEARCHMETHODOLOGY.INTHESECONDCHAPTER,RELATIVERESEARCHESHAVEBEENREVIEWED,INCLUDINGTHEPREVIOUSSTUDYBOTHATHOMEANDABROAD,ANDTHEPREVIOUSAPPLICATIONOFVERSCHUEREN’SADAPTATIONTHEORYINTRANSLATIONSTUDIES.INTHETHIRDCHAPTER,THEAUTHORINTRODUCESWHATISADAPTATIONTHEORY,ANDTHEFEASIBILITYOFAPPLYINGADAPTATIONTHEORYTOHUMORSUBTITLETRANSLATION.INTHEFOURTHCHAPTER,THERESEARCHHASBEENDONEFROMCOMMUNICATIVECONTEXTANDSTRUCTURALOBJECTSTWOASPECTS.ATFIRST,THEAUTHORDIVIDESCONTEXTUALELEMENTSINTOPHYSICALWORLD,MENTALWORLD,PERSONALITYTRAITS,ANDSOCIALTABOO.THENABOUTSTRUCTURALOBJECTS,THEAUTHORMAKESANALYSISATPHONOLOGICALLEVEL,LEXICALLEVEL,SYNTACTICALLEVELANDLANGUAGESTYLE.ATEACHLEVELSYSTEMATICANALYSISHASBEENMADETOSHOWHOWTRANSLATORMAKESADAPTATIONINSPECIFICSITUATIONSANDHOWTRANSLATOR’SDEGREEOFSALIENCEAFFECTSTHERESULTOFTRANSLATION.INTHELASTCHAPTER,THEAUTHORCONCLUDESTHERESEARCHRESULTOFTHISWORK.PROVESTHEEFFECTIVENESSOFUSINGADAPTATIONTOGUIDEHUMORSUBTITLETRANSLATION,ANDLISTSOUTSOMEPRACTICALTRANSLATIONSTRATEGIES.ATMEANTIME,THEAUTHORPOINTSOUTTHELIMITATIONSOFTHISWORKANDGIVESOUTSUGGESTIONSFORFURTHERSTUDYINTHISFIELD.THROUGHTHERESEARCH,WECANFINDTHATALTHOUGHADAPTATIONTHEORYDOESN’TBELONGTOTRANSLATIONFIELD.ITCANEFFECTIVELYGUIDEHUMORSUBTITLETRANSLATIONCOURSE.UNDERITS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)HO密級(jí)無學(xué)校代碼10414學(xué)號(hào)2014300005碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文順應(yīng)論視角下的順應(yīng)論視角下的電子競技翻譯電子競技翻譯以魔獸世界魔獸世界為例APRACTICEREPORTONTRANSLATIONOFELECTRONICSPORTSFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYACASESTUDYOFWORLDOFWARCRAFT陸泰安陸泰安院所所外國語學(xué)院外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名導(dǎo)師姓名李玉英李玉英教授教授專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)領(lǐng)域英語筆譯英語筆譯二○一七一七年四月ⅠABSTRACTINTHECONTEXTOFGLOBALIZATION,GAMECULTUREASANEWEXPRESSIONOFTHEEMERGINGLITERARYFORM,ISSCATTERINGINOURSOCIETY,ESPECIALLYTHEYOUTHGROUPHOWEVER,ITISATTRACTINGMOREANDMOREATTENTIONFROMSCHOLARSBYITBECAMEANEWCULTURALTYPETHEFOREIGNGAMESAREASASIMPLEANDEFFECTIVEWAYTOGETINTOUCHWITHFOREIGNCULTURESTHEBOOMINGINTERNATIONALMARKETHASPROMOTEDANINCREASEOFMULTILANGUAGEVERSIONSOFGAMES,WHICHBRINGSTHENEEDFORLOCALIZATIONANDAHIGHERSTANDARDFORTHEQUALITYOFTRANSLATIONHOWEVER,THEREHAVEBEENALOTOFISSUESTODEALWITHBECAUSEOFDIFFERENCESBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEINGAMETRANSLATION,CULTURALDEFAULTWILLCAUSETHELOSSOFCULTURALSIGNIFICANCEANDWEAKENTHEESSENCEOFGAMECULTURE,ANDTHEREBYBELESSENTERTAININGANDINTERESTINGFORTHECONSUMERSTHISTRANSLATIONPROGRAMSTUDIESTHETRANSLATIONOFTHEESPORTS,AIMINGATTHEADAPTATIONOFCULTURALIMAGESTHROUGHTRANSLATIONINORDERTOREDUCETHEGAPBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEANDIMPROVETHECOMPREHENSIONOFTHEPLAYERS,THISPROGRAMPUTSFORWARDDIFFERENTSTRATEGIESFORVARIOUSSITUATIONSWHILEDOINGTHETRANSLATION,THEAUTHORALSOSTUDIEDADAPTATIONTHEORYTOGIVEASOLIDSUPPORTFORHISCASEANALYSISANDOTHERTRANSLATINGTACTICSINVOLVINGOMITTING,ADDING,LITERALTRANSLATION,LIBERALTRANSLATIONDOMESTICATION,FOREIGNIZATIONSELECTINGTHISTHEMEISOUTOFDEVOTIONFORESPORTSCULTURE,ANDITCANALSOOFFERCONVENIENCEFORTHEPEOPLEWHOLIKEESPORTSCULTUREBUTGETSTUCKONLANGUAGEINTHEGAMESTHISTRANSLATIONPROGRAMWASBASEDONONEOFTHEAUTHOR’STRANSLATIONPRACTICESDURINGTHEPERIODOFPOSTGRADUATESTUDYATJIANGXINORMALUNIVERSITYTHEAUTHORUTILIZESHISINTERESTSANDPASSIONSTOMAKETHEESPORTSTRANSLATIONINAREASONABLEANDACCOMMODATIVEDIRECTIONKEYWORDSELECTRONICSPORTS,ADAPTIONTHEORYPREVALENTTRENDWORLDOFWARCRAFT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?0.67(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10530學(xué)號(hào)200905010948分類號(hào)I106密級(jí)碩士學(xué)位論文順應(yīng)論順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中視角下文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換語碼轉(zhuǎn)換翻譯翻譯研究研究學(xué)位申請(qǐng)人夏勝林指導(dǎo)教師舒奇志教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向文化研究與翻譯二零一二年六月五日湘潭大學(xué)湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。作者簽名日期年月日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 63
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)分類號(hào)密級(jí)密級(jí)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)順應(yīng)順應(yīng)論視角下論視角下伯爵家書的翻譯伯爵家書的翻譯論文題目(外文)論文題目(外文)TRANSLATIONOFLETTERSTOHISSONFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY研究生姓名研究生姓名安建潤安建潤學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯英語筆譯學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別碩士校內(nèi)校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱導(dǎo)師姓名、職稱楊士虎楊士虎教授教授校外校外導(dǎo)師導(dǎo)師單位單位、姓名姓名蘭州石油化工機(jī)器總廠蘭州石油化工機(jī)器總廠王運(yùn)新王運(yùn)新起止年月起止年月2015年6月至月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2016年6月校址甘肅省蘭州市校址甘肅省蘭州市I順應(yīng)論順應(yīng)論視角下視角下伯爵家書伯爵家書的翻譯的翻譯摘要本文選取伯爵家書中的第201至230封信作為翻譯材料,將這些書信翻譯成了漢語。根據(jù)原文語言特點(diǎn),筆者以耶夫維索爾倫(JEFVERSCHUEREN)的語用順應(yīng)理論為指導(dǎo),從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及翻譯過程的意識(shí)突顯等四個(gè)角度出發(fā),對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)問題進(jìn)行了分析,并采用具體翻譯方法,如引申、釋義、重組等來闡述如何使譯文的表達(dá)效果盡量接近原作效果。本文是對(duì)如何具體運(yùn)用順應(yīng)理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一次嘗試,希望能給其他譯者在類似文本的翻譯方面帶來一些啟示。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞伯爵家書;語用順應(yīng)論;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 98
大小: 1.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036翻譯碩士畢業(yè)報(bào)告翻譯碩士畢業(yè)報(bào)告順序的問題(節(jié)選)翻譯報(bào)告順序的問題(節(jié)選)翻譯報(bào)告培養(yǎng)單位外語學(xué)院培養(yǎng)單位外語學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語口譯專業(yè)名稱朝鮮語口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項(xiàng)目性質(zhì)韓譯漢項(xiàng)目性質(zhì)韓譯漢作者李會(huì)卿者李會(huì)卿指導(dǎo)教師崔玉山指導(dǎo)教師崔玉山實(shí)踐導(dǎo)師樸青石實(shí)踐導(dǎo)師樸青石論文日期二〇一六年論文日期二〇一六年五月五月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。擔(dān)。特此聲明特此聲明報(bào)告作者簽名報(bào)告作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 147
大?。?9.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I分類號(hào)分類號(hào)H3159H3159密級(jí)級(jí)公開公開UDCUDC單位代碼單位代碼1042410424翻譯碩士學(xué)位論文翻譯碩士學(xué)位論文項(xiàng)目的計(jì)劃與管理(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告AREPORTREPORTONONECECTRANSLATIONTRANSLATIONPRACTICEPRACTICEOFOFDESIGNINGDESIGNINGANDANDMANAGINGMANAGINGPROGRAMSPROGRAMSEXCERPTEXCERPT楊桂云楊桂云申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)位碩士學(xué)位領(lǐng)域名稱翻譯碩士翻譯碩士指導(dǎo)教師姓名高艷麗高艷麗職稱副教授副教授山東科技大學(xué)山東科技大學(xué)二零一七年四月二零一七年四月IIIAREPORTREPORTONONECECTRANSLATIONTRANSLATIONPRACTICEPRACTICEOFOFDESIGNINGDESIGNINGANDANDMANAGINGMANAGINGPROGRAMSPROGRAMSEXCERPTEXCERPTATHESISTHESISSUBMITTEDSUBMITTEDININPARTIALPARTIALFULFILLMENTFULFILLMENTOFOFTHETHEREQUIREMENTSREQUIREMENTSOFOFTHETHEDEGREEDEGREEOFOFMASTERMASTEROFOFTRANSLATIONTRANSLATIONANDANDINTERPRETINGINTERPRETINGFROMFROMSHANDONGSHANDONGUNIVERSITYUNIVERSITYOFOFSCIENCESCIENCEANDANDTECHNOLOGYTECHNOLOGYBYYANGYANGGUIYUNGUIYUNSUPERVISORSUPERVISORASSOCIATEASSOCIATEPROFESSORPROFESSORGAOGAOYANLIYANLICOLLEGECOLLEGEOFOFFOREIGNFOREIGNLANGUAGESLANGUAGESJUNEJUNE20172017
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大?。?0.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)十初大學(xué)CENTRALS0UTHUNLVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目匏塞飆聾史.鮑撰范;?描述翻疊學(xué)褪一角.王.煦孫太雨婆聾一黛鍪耶王一砑窕?學(xué)科、專業(yè)???~莢.疆.疆.主.塞.學(xué)?????..研究生姓名?????王.熹?????????導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)???~張.擔(dān)??熬.?dāng)v??????NORMSINPOETICTRANSLATIONLIIIIIL1111IIIIIIIIIQLLLY1914473ADESCRIPTIVEAPPROCHTOSUNDAYU’SVERSIONTHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYWANGLISUPERVISORPROFESSORZHANGXUNOVEMBER2010CENTRALSOUTHUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 100
大?。?2.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036碩士學(xué)位論文韓國電影我是證人劇本節(jié)選韓漢翻譯報(bào)告學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者王朝君學(xué)號(hào)201520721595培養(yǎng)學(xué)院外語學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語口譯指導(dǎo)教師申泉講師捌矽手薌豸F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)UNIVERSITYOFINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICSMTI進(jìn)Q旦丑卅巷虧咽斟世刊全翹巷吾電Q旦丑卅丕“1爿哥叫苛越罟電哥叫罟Q矧旱程罟吾刈吾Q里呈到三巷吾嗵Q01吾黯圣尋習(xí)王丑牟赳趙剮旱習(xí)王丑牟旮昭哥捌謄鬯對(duì)2017Q5遑
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 143
大?。?4.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:4IIIJLI/IF/LL,10732學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)2015010662分類號(hào)H059密級(jí)公開國屋廟吁銳尤謦\、二/6UAN5XLNORMALUNIVERSITY碩士學(xué)位論文趕吾啦Q01I卅導(dǎo)蛩勻芒吾斗Q增譯毽付衛(wèi)巷一‘毽鬯翻蛩暑J翻坦Q魯吾召旦王韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察以血緣之江的翻譯為例學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期外國語學(xué)院翻譯碩士朝鮮語筆譯2015級(jí)王璇全今淑2017.05F|IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJY3260732韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察一一以血緣之江的翻譯為例研究生王璇年級(jí)2015級(jí)指導(dǎo)老師全今淑摘要學(xué)科專業(yè)研究方向翻譯碩士朝鮮語筆譯在韓中翻譯中,由于兩種語言間存在差異,譯文在內(nèi)容與形式上常常與原文無法完全對(duì)應(yīng),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),常常會(huì)將原文內(nèi)容予以省略或者補(bǔ)充,在將用韓語或者朝鮮語作品翻譯成中文時(shí),因篇幅或者文章形式,分量會(huì)減少很多。韓國語具有經(jīng)常將句子的主語,謂語,賓語省略的特點(diǎn),把韓語翻譯成中文時(shí),譯者如果不考慮被省略的成分而直接翻譯的話,可能會(huì)令譯文讀者難以理解。因此在將韓國語翻譯成中文時(shí),有必要將省略的句子成分進(jìn)行補(bǔ)充,這稱之為增譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)血緣之江翻譯過程中出現(xiàn)的句子成分的增譯現(xiàn)象進(jìn)行具體分析。中國朝鮮族作家柳燃山先生寫的長篇紀(jì)行文血緣之江是一篇約有900萬字的宏偉巨著,其中包涵了中國朝鮮族的移民史,具有無比卓越的文化價(jià)值與史料價(jià)值,通過對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯,不僅能夠提高的翻譯水平,對(duì)歷史的傳承也具有重大意義。此翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容為本人親自參與翻譯跟校對(duì)工作,并以搜集到的案例為主,參考增譯法的相關(guān)理論,對(duì)句子成分中的主語,謂語,賓語的增譯現(xiàn)象分別進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞血緣之江,句子成分,增譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大?。?1.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)學(xué)號(hào)M201474818學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆學(xué)位申請(qǐng)人學(xué)位申請(qǐng)人武虹武虹學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師黃勤黃勤答辯日期答辯日期2016年5月18日獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 62
大?。?1.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:IIIIIILLLLLLLHIRLLLLLLLLLLIRLLLLLHIY3226155齷薊漾婁,毽求犬李UNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA論文題目作者姓名學(xué)科專業(yè)導(dǎo)師姓名完成時(shí)間面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究楊振新控制科學(xué)與工程。疑論僻醬F鼙KL卜I一陲吼礦灣JJIIIIULLIILLIIIIRLULLITLIIV婆2...6155UNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINAADISSERTATIONFORDOCTORSDEGREERESEARCHONCHINESE_MONGOLIANSTATISTICAIMACHINETRANSLATIONMETHODFORLIMITEDDOMAINAUTHOR’SNAMESPECIALITYSUPERVISOR1?●.■TINISLAEDTIMEYANGZHENXINCONTROLSCIENCEANDENGINEERINGPROF.LIMIAOMAY31M,2017
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 128
大?。?12.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:魯東大學(xué)碩士學(xué)位論文霍克斯紅樓夢翻譯過程中的規(guī)范基于圖里規(guī)范論的研究姓名李晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師賈正傳20090607本文通過對(duì)霍克斯翻譯紅樓夢全過程的分析強(qiáng)調(diào)規(guī)范對(duì)翻譯的影響和制約,指出譯者是整個(gè)翻譯過程的實(shí)際操縱者,雖然在特定情況下譯者可能會(huì)打破規(guī)范的限制,但為了達(dá)到成功的翻譯目的,譯者的翻譯行為總體上受到翻譯規(guī)范的影響。本文的研究結(jié)果將有助于提高譯者根據(jù)不同層次的翻譯規(guī)范靈活選用翻譯策略的意識(shí)和能力,促進(jìn)當(dāng)今文學(xué)和文化翻譯乃至各種翻譯實(shí)踐,同時(shí)也為我們提供了一個(gè)新的角度進(jìn)行翻譯研究,有助于彌補(bǔ)現(xiàn)有的相關(guān)研究中的不足,因而具有較為重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。關(guān)鍵詞紅樓夢翻譯;圖里翻譯規(guī)范理論;翻譯辯證系統(tǒng)觀
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大小: 2.49(MB)
子文件數(shù):