韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、4 I I IJ l i /I f /l l , 1 07 3 2學校代碼 1 0 6 0 2學 號 2 0 1 5 0 1 0 6 6 2分類號 H 0 5 9密 級 公開國屋廟吁銳尤謦\、二- / 6 U A N 5 X l N o R M A L U N I V E R S I T Y碩士學位論文趕·吾啦q 0 1 I 卅導蛩勻芒吾斗q ( 增譯) 毽付衛(wèi)巷一‘毽鬯翻蛩暑J 翻坦q 魯吾召旦王韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考

2、察——以《血緣之江》的翻譯為例學 院專 業(yè)研究方向年 級研究生指導教師完成日期:外國語學院:翻譯碩士:朝鮮語筆譯:2 0 1 5 級:王璇:全今淑:2 0 1 7 .0 5f | I I II I I I I I I I I I I II I I I I I I I I I II I I I JY 3 2 6 0 7 3 2韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察一一以《血緣之江》的翻譯為例研究生:王璇 年級:2 0 1 5 級指導老師:全今淑摘

3、要學科專業(yè):研究方向:翻譯碩士朝鮮語筆譯在韓中翻譯中,由于兩種語言間存在差異,譯文在內容與形式上常常與原文無法完全對應,所以在進行翻譯時,常常會將原文內容予以省略或者補充,在將用韓語或者朝鮮語作品翻譯成中文時,因篇幅或者文章形式,分量會減少很多。韓國語具有經常將句子的主語,謂語,賓語省略的特點,把韓語翻譯成中文時,譯者如果不考慮被省略的成分而直接翻譯的話,可能會令譯文讀者難以理解。因此在將韓國語翻譯成中文時,有必要將省略的句子成分進行補

4、充,這稱之為增譯。本翻譯實踐報告對《血緣之江》翻譯過程中出現(xiàn)的句子成分的增譯現(xiàn)象進行具體分析。中國朝鮮族作家柳燃山先生寫的長篇紀行文《血緣之江》是一篇約有9 0 0萬字的宏偉巨著,其中包涵了中國朝鮮族的移民史,具有無比卓越的文化價值與史料價值,通過對這部作品進行翻譯,不僅能夠提高的翻譯水平,對歷史的傳承也具有重大意義。此翻譯實踐報告的內容為本人親自參與翻譯跟校對工作,并以搜集到的案例為主,參考增譯法的相關理論,對句子成分中的主語,謂語,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論