已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),在二語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的作用舉足輕重。而英文的后置是翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)現(xiàn)象。英文中后置現(xiàn)象種類繁多,形式各異,在翻譯處理中,為使譯文符合漢語(yǔ)思維,往往要考慮到中文母語(yǔ)遷移的影響。語(yǔ)言遷移是原有的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)產(chǎn)生的影響。翻譯是雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,尤其會(huì)受到語(yǔ)言遷移的影響。文中對(duì)遷移理論下英語(yǔ)后置現(xiàn)象的翻譯的初步探討,從不同的具體的遷移理論入手,對(duì)不同類型的英語(yǔ)后置現(xiàn)象進(jìn)行淺析,嘗試為翻譯過(guò)程中處理語(yǔ)言遷移現(xiàn)象及認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)言思維差異對(duì)英語(yǔ)漢譯方法的觀照與啟示——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》的漢譯為例.pdf
- 淺析語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響——以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)雜后置定語(yǔ)的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過(guò)程探討——以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯——以中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng)站的英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下外宣文本英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以金陵圖書(shū)館網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 基于語(yǔ)境理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯研究——以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論