版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、O n C h i n e s e —E n g l i s h T r a n s l a t i o no f A g r i c u l t u r a l P a p e r s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f C o m m u n i c a t i v e T r a n s l a t i o nT h e o r y·——- ··—- A C a
2、 s e S t u d yo f O n t h eP l a n t I m p r o v e m e n t P r o j e c tC o n d u c t e db yU n i v e r s i t yo f N a n k i n g a n d C o r n e l lU n i v e r s i t yB y C u i Y i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n
3、o f P r o f e s s o rG a oS h e n g b i n gS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i
4、 n gE n g l i s hD e p a r t m e n tS c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e sN a n j i n g A g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5目 錄目 錄摘 要????????????????????????????????????????????.IA B S T R A C T
5、???????????????????????????????????????..I I I第一章任務(wù)簡介????????????????????????????..11 .1 項目介紹?????????????????????????????..11 .2 譯前準(zhǔn)備?????????????????????????????..11 .3 翻譯過程?????????????????????????????..2第二章交際翻譯概述????
6、??????????????????????..32 .1 交際翻譯策略???????????????????????????..32 .2 對本項目翻譯的意義????????????????????????一3第三章文本特點(diǎn)分析??????????????????????????..53 .1 詞匯特征?????????????????????????????..53 .2 句子特征??????????????????????????
7、???..53 .3 語篇特征?????????????????????????????一6第四章案例分析????????????????????????????..74 .1 詞匯的翻譯方法??????????????????????????..74 .1 .1 術(shù)語的翻譯:嚴(yán)謹(jǐn)性與靈活性兼顧?????????????????74 .1 .2 詞性的轉(zhuǎn)換:動詞短語名詞化???????????????????84 .2 句子的翻譯方法?
8、?????????????????????????..94 .2 .1 長短旬整合???????????????????????????94 .2 .2 較早引文的翻譯????????????????????????.1 l4 .2 .3 無主句的翻譯?????????????????????????.1 24 .3 語篇的翻譯方法??????????????????????????1 3任務(wù)總結(jié)????????????????????
9、???????????一1 7結(jié)語???????????????????????????????????????????.1 9參考文獻(xiàn)???????????????????????????????..2 1附錄l :原語/譯語對照語篇???????????????????????..2 3附錄2 :譯前術(shù)語歸類??????????????????????????7 7致謝????????????????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金陵大學(xué)與康奈爾大學(xué)作物改良合作計劃研究(1925-1931).pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 中以農(nóng)業(yè)科技合作的發(fā)展戰(zhàn)略研究——以中以農(nóng)業(yè)科技合作園為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 農(nóng)業(yè)科技園區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機(jī)制研究——以浙江農(nóng)林大學(xué)(德清)農(nóng)業(yè)科技園區(qū)為例.pdf
- 產(chǎn)業(yè)融合視角下農(nóng)業(yè)科技園區(qū)生態(tài)產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化設(shè)計—以天水農(nóng)業(yè)科技園區(qū)為例.pdf
- 以大學(xué)為依托的農(nóng)業(yè)科技推廣實踐的研究——以西北農(nóng)林科技大學(xué)的科技推廣模式為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 以黑龍江省為例的中俄農(nóng)業(yè)科技合作研究.pdf
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進(jìn)模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 大學(xué)科技園外部空間形態(tài)研究——以金陵科技學(xué)院大學(xué)科技園為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技園區(qū)的理論與實踐研究——以貴州貴陽國家農(nóng)業(yè)科技園區(qū)(烏當(dāng))為例.pdf
- 主題型農(nóng)業(yè)科技園規(guī)劃設(shè)計研究——以無錫靈芝農(nóng)業(yè)科技園為例.pdf
- mba論文農(nóng)業(yè)科技展示服務(wù)中心規(guī)劃設(shè)計研究——以傅家邊農(nóng)業(yè)科技園為例pdf
- mba論文農(nóng)業(yè)科技園區(qū)管理體制研究——以泰安國家級農(nóng)業(yè)科技園區(qū)為例pdf
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技園規(guī)劃設(shè)計研究——以祁陽農(nóng)業(yè)科技示范園為例.pdf
評論
0/150
提交評論