版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼 10530 學(xué) 號(hào) 200905010948 分 類 號(hào) I106 密 級(jí) 碩 士 學(xué) 位 論 文 順應(yīng)論 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中 視角下文學(xué)作品中 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯 翻譯研究 研究 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 夏 勝 林
2、 指 導(dǎo) 教 師 舒奇志 教授 學(xué) 院 名 稱 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研 究 方 向 文化研究與翻譯 二零一二年六月五日 湘潭大學(xué) 湘潭大學(xué) 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。 除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)
3、容外, 本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。 對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體, 均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。 作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定, 同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯研究_23310.pdf
- 多維視角下文學(xué)作品中的“疾病”研究
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 多維視角下文學(xué)作品中的“疾病”研究_9152.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 勞倫斯作品中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換.pdf
- 順應(yīng)理論視角下大學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換.pdf
- 高中英語(yǔ)課堂教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究:語(yǔ)用順應(yīng)論視角.pdf
- 語(yǔ)域視角下語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究——以圍城為例
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究
- 中國(guó)時(shí)尚雜志中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)研究.pdf
- 文學(xué)作品中的呆傻語(yǔ)研究_30341.pdf
- 順應(yīng)論視角下微博中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究_2698.pdf
- 《傅雷家書(shū)》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)課堂中的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 論張岱文學(xué)作品中的“態(tài)”
- 文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究
- 文學(xué)作品翻譯家
- 網(wǎng)絡(luò)話語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論