順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換翻譯研究_23310.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著摻雜語碼轉(zhuǎn)換的文學(xué)文本日益增多,翻譯界不得不面臨語碼轉(zhuǎn)換的翻譯問題,因?yàn)樽g者在處理語碼轉(zhuǎn)換時的態(tài)度及方法直接影響到譯本的質(zhì)量。近年來,盡管國內(nèi)外學(xué)者開始注意到這一問題,然而其研究僅限于某些具體文本中語碼轉(zhuǎn)換翻譯方法的討論,缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù)和指導(dǎo)。本文擬從順應(yīng)論的角度對語碼轉(zhuǎn)換的翻譯進(jìn)行探討,以期給語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)翻譯中的研究帶來啟示。順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是基于自然語言的變異性、商討性和順應(yīng)性而不斷進(jìn)行選擇的過程。作為一種語用學(xué)的功能

2、綜觀論,順應(yīng)論涵蓋語言、文化、認(rèn)知以及社會因素,對于語碼轉(zhuǎn)換以及語碼轉(zhuǎn)換翻譯具有較好的解釋力。本文借用國內(nèi)學(xué)者于國棟構(gòu)建的語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式,將其應(yīng)用于語碼轉(zhuǎn)換的分析并提出主要的翻譯方法。
  本文主體一共分為三章。第一章從多種研究角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行定義,界定其與語碼混用、多語現(xiàn)象、雙言制以及克里奧爾語間的異同,并介紹語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中的主要功能,認(rèn)為在傳統(tǒng)文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換主要起到增強(qiáng)文學(xué)語言的藝術(shù)性和創(chuàng)造特殊文體風(fēng)格

3、的作用,而殖民與后殖民文學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換還被用于尋求身份認(rèn)同和挑戰(zhàn)宗主國語言權(quán)威。第二章在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體例證,較為詳盡地分析了使用語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)及語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中表現(xiàn)的意義,指出譯者有必要靈活選擇翻譯方法,在譯文中再現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)文學(xué)作品的特性及文學(xué)翻譯的目的。第三章基于順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,提出翻譯語碼轉(zhuǎn)換的三種具體方法,認(rèn)為譯文應(yīng)盡可能順應(yīng)原文的語言形式、文化內(nèi)涵以及交際意圖等維度,并根據(jù)這三種維度順應(yīng)整合度的高低,依

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論