版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著摻雜語碼轉換的文學文本日益增多,翻譯界不得不面臨語碼轉換的翻譯問題,因為譯者在處理語碼轉換時的態(tài)度及方法直接影響到譯本的質量。近年來,盡管國內外學者開始注意到這一問題,然而其研究僅限于某些具體文本中語碼轉換翻譯方法的討論,缺乏系統(tǒng)的理論依據和指導。本文擬從順應論的角度對語碼轉換的翻譯進行探討,以期給語碼轉換在文學翻譯中的研究帶來啟示。順應論認為語言的使用是基于自然語言的變異性、商討性和順應性而不斷進行選擇的過程。作為一種語用學的功能
2、綜觀論,順應論涵蓋語言、文化、認知以及社會因素,對于語碼轉換以及語碼轉換翻譯具有較好的解釋力。本文借用國內學者于國棟構建的語碼轉換的順應模式,將其應用于語碼轉換的分析并提出主要的翻譯方法。
本文主體一共分為三章。第一章從多種研究角度對語碼轉換進行定義,界定其與語碼混用、多語現象、雙言制以及克里奧爾語間的異同,并介紹語碼轉換在文學作品中的主要功能,認為在傳統(tǒng)文學和現代文學中,語碼轉換主要起到增強文學語言的藝術性和創(chuàng)造特殊文體風格
3、的作用,而殖民與后殖民文學中,語碼轉換還被用于尋求身份認同和挑戰(zhàn)宗主國語言權威。第二章在順應論的指導下,結合具體例證,較為詳盡地分析了使用語碼轉換的動機及語碼轉換在文學作品中表現的意義,指出譯者有必要靈活選擇翻譯方法,在譯文中再現語碼轉換以順應文學作品的特性及文學翻譯的目的。第三章基于順應論在翻譯中的應用,提出翻譯語碼轉換的三種具體方法,認為譯文應盡可能順應原文的語言形式、文化內涵以及交際意圖等維度,并根據這三種維度順應整合度的高低,依
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下文學作品中語碼轉換翻譯研究
- 多維視角下文學作品中的“疾病”研究
- 目的論視角下文學作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 多維視角下文學作品中的“疾病”研究_9152.pdf
- 兒童文學作品翻譯中的結構轉換
- 翻譯美學視角下文學作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 勞倫斯作品中的語碼轉換.pdf
- 順應理論視角下大學雙語教學的語碼轉換.pdf
- 高中英語課堂教師語碼轉換研究:語用順應論視角.pdf
- 中國時尚雜志中語碼轉換的順應研究.pdf
- 文學作品中的呆傻語研究_30341.pdf
- 順應論視角下微博中漢英語碼轉換研究_2698.pdf
- 語域視角下語碼轉換的順應性研究——以圍城為例
- 《傅雷家書》中語碼轉換的順應性研究.pdf
- 文學作品中的模糊語及中國古典詩歌模糊語的翻譯研究
- 順應論視角下大學非英語專業(yè)英語課堂中的教師語碼轉換研究.pdf
- 網絡話語語碼轉換的順應性研究.pdf
- 從文學作品中探索委婉語的用法.pdf
- 英語教學中教師語碼轉換的順應性研究.pdf
- 順應模式角度下教師的語碼轉換.pdf
評論
0/150
提交評論