-
簡介:分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號200960824061非語言語境與小說翻譯選詞以綠蔭下中譯本為例NONLINGUISTICCONTEXTANDDICTIONINFICTIONALTRANSLATIONUNDERTHEGREENWOODTREEASACASESTUDY研究生姓名鱟篁指導(dǎo)教師姓名、職稱直鎏塑絲撞學(xué)科專業(yè)麴至亟±研究方向苤婆簍至湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一一年五月NONLINGUISTICCONTEXTANDDICTIONINFICTIONALTRANSLATIONUNDERTHEGREENWOODTREEASACASESTUDYATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYZENGMINUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORXIAOYUNCHU
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:II譯影響重大,張先生的譯作之所以能稱之為經(jīng)典,是因為他在翻譯過程中充分考慮了非語言語境的重要作用,運用語境分析的方法來處理譯文,值得我們學(xué)習(xí)。當然,由于本文作者的能力有限,對于非語言語境與言外語境的細微區(qū)別,未給予明確解釋,以及文中有的非語言語境未給出明確的定義,本人將在以后的學(xué)習(xí)中逐步完善這些不足??傊?,在翻譯過程中,特別是在翻譯文學(xué)作品的過程中,我們應(yīng)當注意非語言語境的重要作用,張先生的譯著在這方面給我們樹立了很好的榜樣,在翻譯德伯家的苔絲的過程中,他充分考慮了原作者的思想感情、寫作動機,作品中的人物性格特征、文化修養(yǎng)以及其所涉及到的文化背景知識等非語言語境因素,相信他的這些翻譯技巧和經(jīng)驗對我們的翻譯實踐有一定的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞語境;非語言語境;翻譯;張谷若
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 55
大?。?0.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:貴州大學(xué)2015屆碩士研究生學(xué)位論文零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析以閔福德鹿鼎記英譯本為例學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯研究與文化研究導(dǎo)師王健芳教授研究生徐韜中國﹒貴州﹒貴陽2015年6月分類號H31論文編號2012020166密級公開
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 71
大?。?1.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:暨南大學(xué)博士學(xué)位論文青花瓷與中外文化交流姓名蘇沛權(quán)(SOUPUIKUN)申請學(xué)位級別博士專業(yè)中國古代史指導(dǎo)教師馬明達20050101論文摘要青花瓷與中外文化交流論文摘要青化瓷是兀明清時期我國對外輸出的重要陶瓷產(chǎn)品,其外銷數(shù)量之大、行銷地區(qū)之廣,電是其他瓷品不能比擬的。而對這一古代中國與波斯地區(qū)文化交流的重要產(chǎn)物,在以往學(xué)界研究中未被深刻認識。本文以中國白瓷胎與鉆藍彩繪的文化因素為主線,系統(tǒng)探討青花瓷的成因及其在中外文化交流史上的意義。論文在回顧古代中國與波斯文化交流的內(nèi)容基礎(chǔ)上,分析廠青花瓷的市場文化因素,探討了明朝與波斯的青花貿(mào)易狀況,指出了青料的來源,進而說明這一時期中國青花瓷在對外交流中與波斯、歐洲工藝的相互影響。論文通過系統(tǒng)探討,旨在闡明幾明青花瓷,特別是明青花瓷,是波斯地區(qū)低溫鈷藍彩繪技術(shù)與中國南方優(yōu)質(zhì)白瓷胎制作技術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物。這一瓷品曾大量輸往亞、非、歐各地,成為元明清時期國際貿(mào)易的重要商品之一。伊斯蘭地區(qū)的制瓷業(yè)剛此獲得了許多青花瓷制造的寶貴經(jīng)驗和技術(shù),而青花瓷外銷歐洲,也促使意大利佛羅倫薩、荷蘭德爾夫特等地區(qū)大量生產(chǎn)出仿青花軟質(zhì)瓷和藍彩瓷磚DELFTWARETILES,并刺激德國邁斯森MEISSEN陶瓷廠于公元1710年成功研制出歐洲第一件硬質(zhì)白瓷。關(guān)鍵詞波斯地區(qū)蘇離麻青速來蠻石青花瓷德國邁斯森硬質(zhì)白瓷
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 168
大?。?6.25(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號分類號密級公開UDCUDC單位代碼單位代碼1042410424翻譯碩士學(xué)位論文青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告AREPORTONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFQINGDAOTIMEHONOREDBRANDEXCERPT張可欣張可欣申請學(xué)位級別碩士學(xué)位碩士學(xué)位領(lǐng)域名稱翻譯碩士翻譯碩士指導(dǎo)教師姓名彭建武彭建武職稱教授教授山東科技大學(xué)二零一七年五月二零一七年五月IIAREPORTONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFQINGDAOTIMEHONOREDBRANDEXCERPTATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSOFTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGFROMSHANDONGUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYBYSUPERVISORPENGJIANWUCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESMAY2017
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大?。?0.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究姓名李晶申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師閆怡恂20090501IIABSTRACTASKNOWN,LITERARYWORKSCARRYTHEIRDISTINCTIVECHARACTERISTICSRUSSIANFORMALISMHOLDSTHATTHEESSENTIALTRAITOFLITERATUREISLITERARINESSTHATMAKESSPECIFICWORKSBECOMELITERARYWORKSLITERARINESSISEMBODIEDINTHOSECAREFULLYCHOSENDEFAMILIARIZATIONDEVICESINFACTITISTHEDEFAMILIARIZATIONOFARTISTICFORMSWHICHHELPSREALIZELITERARINESSTHUS,DEFAMILIARIZATIONDEVICESAREESSENTIALTOTHEVALUEOFLITERARYWORKSFORTHETRANSLATOR,HOWHEVIEWSANDDEALSWITHTHOSEDEVICESCANBETHEDIFFERENCEBETWEENAGOODTRANSLATIONANDABADONEBUTTRANSLATORSTENDTOSMOTHERORSTRANGLEPROTRUDINGSTRANGENESSTOPLEASEREADERSINTHETARGETLANGUAGEINTHEDOMAINOFLITERARYTRANSLATIONBASEDONTHISSITUATION,THEPRESENTTHESISHOLDSDEFAMILIARIZATIONDEVICESESSENTIALTORESERVETHECONCEPTOFDEFAMILIARIZATIONDERIVESFROMRUSSIANFORMALISMDEFAMILIARIZATIONDEVICESINTHEPRESENTTHESISREFERTOTHOSELINGUISTICDEVICESWHICHAREINTENTIONALLYCREATEDBYTHEWRITERANDWHICHCANHELPREADERSGAINFRESHANDNEWAESTHETICENJOYMENTTHROUGHPOSINGDIFFICULTIESFORTHEREADINGPROCESSTHESEDEVICESHELPTOENHANCETHELITERARINESSOFTHEIRRESPECTIVEWORKSANDTOACHIEVEBETTERARTISTICEFFECTSINORDERTOEXPRESSTHEIRUNIQUEEXPERIENCE,WRITERSOFTENBREAKLINGUISTICNORMSBYWRITINGDOWNSURPRISING,EVENSTRANGEWORDSANDSENTENCESTOPRESENTSOMETHINGCREATIVELYANDTOGETOUTTHEEXACTCURVETHEYWANTTOSMOTHERTHEFOREIGNNESSINLITERARYTRANSLATIONISTOBEREAVELITERATUREOFITSABILITYTORESTOREOURSENSATIONFORLIFEANDOFITSINDIVIDUALITYTHEREFORE,FOREIGNNESSOFTHISKINDISTOBE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?0.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036劇矽}羅爹F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究培養(yǎng)單位外語學(xué)院專業(yè)名稱亞非語言文學(xué)研究方向文學(xué)翻譯研究作者曹美敬指導(dǎo)教師周玉波論文日期二。一一年四月吾氈仝毽嗵Q叫1砷‘婪毽列斟7171嘲翻硼苞鬯干
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?1.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:南開大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)書O917G7二根據(jù)南開大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開大學(xué)擁有在著作權(quán)法規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即1學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文包括紙質(zhì)印刷本及電子版,學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入南開大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫;2為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費信息服務(wù);3根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;4學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國科技信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊光盤電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對外進行信息服務(wù)。同時本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。非公開學(xué)位論文,保密期限內(nèi)不向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開論文。論文電子版提交至校圖書館網(wǎng)站HTTP//202.113.20.1618001/INDEX.HTM。本人承諾本人的學(xué)位論文是在南開大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負。本人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書簽署一式兩份,由研究生院和圖書館留存。作者暨授權(quán)人簽字20年月日南開大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息論文題目姓名學(xué)號答辯日期年月日論文類別博士口學(xué)歷碩士口碩士專業(yè)學(xué)位口高校教師口同等學(xué)力碩士口院/系/所專業(yè)聯(lián)系電話EMAIL通信地址郵編備注是否批準為非公開論文注本授權(quán)書適用我校授予的所有博士、碩士的學(xué)位論文。由作者填寫一式兩份簽字后交校圖書館,非公開學(xué)位論文須附南開大學(xué)研究生申請非公開學(xué)位論文審批表。摘要摘要從文化研究的視角來進行翻譯研究,是當前國際學(xué)術(shù)界的一個前沿話題,這種翻譯理論將把僅囿于字面形式的翻譯逐步拓展成為對文化內(nèi)涵的翻譯,這必將加速文化多元走向的步伐。而從文化研究的視角對翻譯名家的翻譯思想進行研究則是一項有意義的嘗試。瓦西里米哈依洛維奇阿列克謝耶夫中文名為阿理克和魯迅都是享有盛譽的翻譯大家,為世人留下了豐富的文學(xué)翻譯作品,在翻譯理論上也都有所創(chuàng)新。但是目前尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)他們文化翻譯觀的論述及研究成果,更遑論對他們的文化翻譯觀進行對比研究了。本文將對此進行大膽嘗試,對他們的文化翻譯觀進行宏觀的、較為系統(tǒng)的對比研究。本文以巴斯耐特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),主要選取了阿理克和魯迅各自比較有代表性的文學(xué)翻譯作品聊齋志異和死魂靈為例,以兩者的小說翻譯為突破口,以他們本人對自己翻譯思想的闡述為基本依據(jù),對他們的文化翻譯觀進行宏觀的分析比較。同時,結(jié)合兩者各自的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,梳理他們跟文學(xué)翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)活動,探索他們文學(xué)翻譯觀形成及同中有異的原因。阿理克和魯迅進行文學(xué)翻譯時所持的翻譯目的和翻譯標準極其相似,但是因為身份的不同,在翻譯細節(jié)問題的處理上有所不同,主要體現(xiàn)在翻譯手段和翻譯風(fēng)格上。雖然他們的文化翻譯觀同中有異,但毫無疑問他們在文學(xué)翻譯上都取得了巨大成就,可謂殊途同歸。由此,可以看出對他們的文化翻譯觀進行對比研究是很有必要的,既有利于客觀全面地了解他們的翻譯思想,又能在研究前人翻譯思想的過程中獲得促進當今文學(xué)翻譯發(fā)展的有益經(jīng)驗,具有重大意義。關(guān)鍵詞阿理克魯迅文化翻譯觀聊齋志異死魂靈
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?3.21(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日導(dǎo)師簽名簽字日期年月日COMPETENCE.THENTHEYAGGRESSINTOTHETEXTOUTOF也EIRPREKNOWLEDGEANDCULTURALAWARENESSSOASTOREALIZETHEINCORPORATIONOFFORMANDMEANING.FINALLY也EYEMPLOYALLKINDSOFCOMPENSATORYSTRATEGIESTOCOMPENSATETHEUNAVOIDABLELOSSBROUGHTBYTHEFIRSTTHREESTEPS.THROUGHTHEANALYSISOFTHETWOVERSIONS,ITWILLBEFOUNDTHATZHUYUANANDLIHANZHAOHAVEBROUGHTOUTDIFFERENTTRANSLATIONSOFTHESAMEORIGINALWORK,EACHHAVINGITSOWNMERITS.BOTHCALLMAKEREADERSACCESSIBLETOTHEORIGINALWRITER.KEYWORDSHERMENEUTICS;GEORGESTEINER;THEHERMENEUTICTRANSLATIONTHEORY;THEVERSIONSOFTHESTORYOFMYLIFE;II
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 48
大?。?1.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例姓名胡仲彬申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師李能湘20100625者本身的因素,認為譯者應(yīng)該進行角色轉(zhuǎn)換,把自己變成原作者,以原作者的身份去把握、去理解原文。其實這是不現(xiàn)實,也是不可能的事。與斯萊爾馬赫相反,現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物海德格爾和伽達默爾則很強調(diào)理解中的主體參與度,把理解者從臺后拽到了臺前;喬治.斯坦納更是把翻譯進行程式化,似乎按照所謂的“四步法“就能解決復(fù)雜的翻譯問題;而實際上,這“四步法”卻給誤譯奠定了基礎(chǔ)?;谏鲜鲫U釋學(xué)理論,論文探討了在翻譯中存在的有意誤譯,并以朱生豪翻譯的羅密歐與朱麗葉為藍本,分析了朱生豪先生在翻譯羅密歐與朱麗葉時的文化歷史、語言形式、意識形態(tài)、譯者身份地位、文藝理論主張等,以及朱先生在翻譯羅密歐與朱麗葉時所采取的翻譯策略及所做的有意誤譯,在對朱生豪的有意誤譯分析之后,本文指出傳統(tǒng)上受到批評的誤譯通常負載著譯者濃厚的主觀性,以及表面上似乎失敗的語言轉(zhuǎn)換結(jié)果卻是在譯者的特殊使命下,原文在新環(huán)境下獲得的重生;本文也指出在特定的歷史時期和條件下,出于多方面的考慮,譯者所采取的不得已而為之的妥協(xié)策略。關(guān)鍵詞闡釋學(xué)闡釋翻譯理論前理解視域融合有意誤譯4
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 79
大小: 2.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H3159單位代碼10110學(xué)號S20070610分類號H3159單位代碼10110學(xué)號S20070610中北大學(xué)中北大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文TRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINAHQZHENGZHUANFROMVENUTI’SFOREIGNIZINGTRANSLATION阿Q正傳中文化負載詞匯的翻譯阿Q正傳中文化負載詞匯的翻譯從韋努蒂的異化翻譯視角從韋努蒂的異化翻譯視角CANDIDATE耿小超SUPERVISOR張思潔教授MAJORENGLISHLANGUAGELITERATURE2010年4月26日TRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINAHQZHENGZHUANFROMVENUTI’SFOREIGNIZINGTRANSLATIONBYGENGXIAOCHAOTHESISPRESENTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGELITERATUREINTHESCHOOLOFHUMANITIESSOCIALSCIENCESOFNORTHUNIVERSITYOFCHINAAPRIL,2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 91
大?。?0.56(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級編號串L軔大學(xué)CENTRALSOUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目墮撬惑翻瓷在美遠星圣史.的兩難境地;....?????叢.張囊玲翻瓷為.趔????學(xué)科、專業(yè)???扯飄匿壹蘭;堡瘞.用匿主掌???.研究生姓名??????~暴啦盍???????。導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)?????囂塞波?三縋援??????2009年10月RESISTANTTRANSLATIONLILLLLIIIIIIIIIIIIIIIIY1720335ADILEMMAINTHERECIPROCALTRANSLATIONBETWEENCHINESEANDENGLISHBASEDONEILEENCHANG’SPRACTICE珊SISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYWUYEQINGSUPERVISORJIAWENBOOCTOBER,2009CENTRALSOUTHUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 114
大小: 3.09(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究姓名邢志斌申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師劉榮強20090922ABSTRACTWITHTHEDEVELOPMENTOFTHESOCIALSCIENCE,WEARELOOKINGFORWARDTOAHIGHERSTANDARDOFTHETRANSLATIONOFSOMELITERARYWORKS.INTHETRANSLATIONOFTHELITERARYWORKS,ITISFEASIBLETOTRANSFERTHESPECIFICCHARACTERISTICSOFTHEWORKSCONCEMEDANDMAKETHEREADERSUNDERSTANDTHEAUTHOR’SREALWRITINGPURPOSES.INLITERARYWORKS,F(xiàn)EATURESOFSPEECHALEQUITEIMPORTANT.AMONGTHEM,METAPHORISPREDOMINANTLYIMPORTANTWHICHISWIDELYUSED.HENCEINTHELITERARYTRANSLATION,METAPHORISALSOCONCERNED.THISTHESISSTUDIESTHETWOCHINESEVERSIONSOFROMEOANDJULIETWHICHWERERESPECTIVELYTRANSLATEDBYZHUSHENGHAOANDLIANGSHIQIUFROMTHEPERSPECTIVEOFMETAPHORTRANSLATION.THATIS,COMPARATIVEANALYSISISDONEONTHEIRTRANSLATIONOFTHEMETAPHORSINORIGINALWORK.THESETWOCHINESEVERSIONSALEREPRESENTATIVESINTHECHINESETRANSLATIONOFSHAKESPEARE’SWORKSANDALSOTHETWOTRANSLATORSHADMADEGREATCONTRIBUTIONSTOTHETRANSLATIONOFSHAKESPEARE’SWORKS.THETWOTRANSLATORSHAVEBEENQUITEINFLUENTIALAMONGTHECHINESEREADERS.METAPHORISQUITEPROMINENTINSHAKESPEARE’SROMEOANDJULIET.HENCETHISORIGINALWORKISUSEDASACASEINTHERESEARCH.THEPOETICSOFLEFEVEREANDTHESKOPOSTHEORIEOFVERMEERWILLBEUSEDASTHEFUNDAMENTALTHEORIESINTHEPRESENTRESEARCH.HOPEFULLYTHISTHESISCANBEHELPFULTOTHEFURTHERSTUDYOFTHISRESEARCH.KEYWORDSMETAPHOR;POETICS;SKOPOSTHEORIE;TRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 45
大小: 1.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:IIIIIIILULIIIIIIIIIIIY3287785學(xué)校代碼10036碩士學(xué)位論文隨筆集愛上不完美節(jié)選韓漢翻譯報告學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者蘇鈺瑩學(xué)號201520721599培養(yǎng)學(xué)院外語學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語口譯指導(dǎo)教師申泉講師2017年5月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報告作者簽名抓銹蠱勁門年與月巧日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 86
大?。?3.46(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:天津商業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文陜北民歌的翻譯研究--以西北回響為例姓名劉冰欣申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師王占斌201205ABSTRACT111THETRANSLATIONFIELD,THERESEARCHESAREFRUITFULINTHESTUDYOFNOVEL.ESSAY,POEMANDDRAMA.INCONTRAST,ASASPECIALLITERATUREFORM,THETRANSLATIONSTUDYOFFOLKSONGSHASNOTBEENGIVENMUCHATTENTION.MOSTSTUDIESABOUTFOLKSONGSAREMERELYONENGLISHCHINESETRANSLATION.FOREXAMPLE,THEFAMOUSSONGTRANSLATORXUEFANANDTHEFAMOUSOPERATRANSLATORSUNHUISHUANGHAVEDONEALOTOFTRANSLATIONSFROMFOREIGNLANGUAGESTOCHINESE.BUTINRECENTYEARS,THETRANSLATIONOFCHINESEFOLKSONGSHASRECEIVEDALOTOFCONSIDERATIONS.LIKEPROFESSORLILINBO’SARTICLECALLEDLISTENINGSONG’SECHOFROMPOEMSTUDYONTHEVOICEFROMTHENORTHWESTANDTHETRANSLATIONOFNORTHEMSHAANXIFOLKSONG,GOUBIN’SWORKNAMEDANALYSISONTHEDISCIPLINEORIENTATION,HISTORY,CURRENTSITUATIONANDTHESTRATEGIESOFFOLKSONGSTRANSLATIONASWELLASPROFESSORWANGZHANBIN’SARTICLETHEENDJUSTIFIESTHEMEANSANALYSISONTHEVOICEFROMTHENORTHWEST,WHICHALLHAVEMADEGREATCONTRIBUTIONSTOTHETRANSLATIONOFFOLKSONGS.HOWEVER,ITISUNDENIABLETHATTHESTUDYOFFOLKSONGSTRANSLATIONSTILLNEEDSTOBEDONEBYMOREPEOPLE.BASEDONSKOPOSTHEORIE,THISTHESISWILLTAKETHEBOOKVOICEFROMTHENORTHWESTASTHESTUDYSUBJECT,ANDTHE“SOUNDANDRHYTHM”,“ARTISTICAMBIENCEANDETHOS’’ASWELLAS“INDIVIDUALIZEDLANGUAGE”ASTHEBREAKTHROUGHPOINTS.THENTHETRANSLATIONOFNORTHERNSHAANXIFOLKSONGSWILLBECAREFULLYINVESTIGATEDANDRESEARCHED.ANDITISFOUNDOUTTHATTHETRANSLATIONOFNORTHERNSHAANXIFOLKSONGSCANBEWELLGUIDEDBYSKOPOSTHEORIE.MOREOVER,INTERMSOFTRANSLATIONSTRATEGY,DOCUMENTARYTRANSLATIONANDINSTRUMENTALTRANSLATIONARESELECTED,BUTALSOPREFERREDFOREXAMPLE,ASFORTHETRANSLATIONOFCULTURALELEMENTS,ITISBETTERTOCHOOSETHEDOCUMENTARYTRANSLATION,WHILEINSTRUMENTALTRANSLATIONISMUCHBETTERINTHETRANSLATIONOFRHETORICALEFFECTSDIFFICULTTOCONVEXLIKEREDUPLICATIVEWORDSANDRHYME.ITISCERTAINTHATTODOSUCHSTUDIESONTHETRANSLATIONOFNORTHERNSHAANXIFOLKSONGSWILLPROMOTETHEDISSEMINATIONOFCHINESECULTUREANDMAKETHEWORLDMOREKNOWLEDGEABLEOFCHINA.ANDASWEALLKNOW,DIFFERENTTEXTSAREPRODUCEDWITH
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大小: 2.6(MB)
子文件數(shù):