版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南開大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)書O 9 17 g 7 二根據(jù)《南開大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:( 1 ) 學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文( 包括紙質(zhì)印刷本及電子版) ,學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入《
2、南開大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》;( 2 ) 為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費(fèi)信息服務(wù);( 3 ) 根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;( 4 ) 學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國科技信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤) 電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對外
3、進(jìn)行信息服務(wù)。同時本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。非公開學(xué)位論文,保密期限內(nèi)不向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開論文。論文電子版提交至校圖書館網(wǎng)站:h t t p ://2 0 2 .1 1 3 .2 0 .1 6 1 :8 0 0 1 /i n d e x .h t m 。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在南開大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。
4、本人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書簽署一式兩份,由研究生院和圖書館留存。作者暨授權(quán)人簽字:2 0 年 月 日南開大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息論文題目姓 名 學(xué)號 答辯日期 年月 日論文類別 博士口 學(xué)歷碩士口 碩士專業(yè)學(xué)位口 高校教師口 同等學(xué)力碩士口院/系/所 專 業(yè)聯(lián)系電話 E m a i l通信地址( 郵編) :備注: 是否批準(zhǔn)為非公開論文注:本授權(quán)書適用我校授予的所有博士、碩士的學(xué)位論文。由作者填寫( 一式兩份) 簽字后交校圖書館,非
5、公開學(xué)位論文須附《南開大學(xué)研究生申請非公開學(xué)位論文審批表》。摘要摘要從文化研究的視角來進(jìn)行翻譯研究,是當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個前沿話題,這種翻譯理論將把僅囿于字面形式的翻譯逐步拓展成為對文化內(nèi)涵的翻譯,這必將加速文化多元走向的步伐。而從文化研究的視角對翻譯名家的翻譯思想進(jìn)行研究則是一項(xiàng)有意義的嘗試。瓦西里·米哈依洛維奇·阿列克謝耶夫( 中文名為阿理克) 和魯迅都是享有盛譽(yù)的翻譯大家,為世人留下了豐富的文學(xué)翻譯作品,在翻譯
6、理論上也都有所創(chuàng)新。但是目前尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)他們文化翻譯觀的論述及研究成果,更遑論對他們的文化翻譯觀進(jìn)行對比研究了。本文將對此進(jìn)行大膽嘗試,對他們的文化翻譯觀進(jìn)行宏觀的、較為系統(tǒng)的對比研究。本文以巴斯耐特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),主要選取了阿理克和魯迅各自比較有代表性的文學(xué)翻譯作品——《聊齋志異》和《死魂靈》——為例,以兩者的小說翻譯為突破口,以他們本人對自己翻譯思想的闡述為基本依據(jù),對他們的文化翻譯觀進(jìn)行宏觀的分析比較。同時,結(jié)合兩者各自的
7、學(xué)術(shù)經(jīng)歷,梳理他們跟文學(xué)翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)活動,探索他們文學(xué)翻譯觀形成及同中有異的原因。阿理克和魯迅進(jìn)行文學(xué)翻譯時所持的翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)極其相似,但是因?yàn)樯矸莸牟煌?,在翻譯細(xì)節(jié)問題的處理上有所不同,主要體現(xiàn)在翻譯手段和翻譯風(fēng)格上。雖然他們的文化翻譯觀同中有異,但毫無疑問他們在文學(xué)翻譯上都取得了巨大成就,可謂殊途同歸。由此,可以看出對他們的文化翻譯觀進(jìn)行對比研究是很有必要的,既有利于客觀全面地了解他們的翻譯思想,又能在研究前人翻譯思想的過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿理克與魯迅文化翻譯觀之比較——以阿理克譯《聊齋志異》和魯迅譯《死魂靈》為例_40720.pdf
- 魯迅與嚴(yán)復(fù)自由觀之比較
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 《聊齋志異》與佛經(jīng)比較研究——以疾病觀為例.pdf
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 人生知己 譯界雙璧——魯迅、瞿秋白翻譯理論與實(shí)踐之比較.pdf
- 魯迅、胡適文學(xué)觀之比較及其當(dāng)代意義.pdf
- 死魂靈(上)〔俄〕果戈理.6寸版
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 聊齋志異
- 死魂靈(下)〔俄〕果戈理.6寸版
- 魯迅《理水》分析
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語的翻譯.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 聊齋志異電影改編研究——以聶小倩故事為例
- 對《聊齋志異》翟理斯譯本的三維分析.pdf
評論
0/150
提交評論