闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本《羅密歐與朱麗葉》為例姓名:胡仲彬申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:李能湘20100625者本身的因素,認(rèn)為譯者應(yīng)該進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換,把自己變成原作者,以原作者的身份去把握、去理解原文。其實(shí)這是不現(xiàn)實(shí),也是不可能的事。與斯萊爾馬赫相反,現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物海德格爾和伽達(dá)默爾則很強(qiáng)調(diào)理解中的主體參與度,把理解者從臺(tái)后拽到了臺(tái)前;喬治.斯坦納更是把翻譯進(jìn)行

2、程式化,似乎按照所謂的“四步法“ 就能解決復(fù)雜的翻譯問(wèn)題;而實(shí)際上,這“四步法”卻給誤譯奠定了基礎(chǔ)?;谏鲜鲫U釋學(xué)理論,論文探討了在翻譯中存在的有意誤譯,并以朱生豪翻譯的《羅密歐與朱麗葉》為藍(lán)本,分析了朱生豪先生在翻譯《羅密歐與朱麗葉》時(shí)的文化歷史、語(yǔ)言形式、意識(shí)形態(tài)、譯者身份地位、文藝?yán)碚撝鲝埖?,以及朱先生在翻譯《羅密歐與朱麗葉》時(shí)所采取的翻譯策略及所做的有意誤譯,在對(duì)朱生豪的有意誤譯分析之后,本文指出傳統(tǒng)上受到批評(píng)的誤譯通常負(fù)載著譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論