譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以《水孩子》周煦良的中譯本為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李萬(wàn)里 指導(dǎo)教師:陳曉莉 教 授 專 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二 O 一七年五月 MA Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品(陳子典,

2、 2003, 43);由于兒童讀者的生理及心理特點(diǎn),兒童文學(xué)有其自身的特殊性,比如,童心活現(xiàn)、形象可感以及寓教于樂等等(陳子典, 2003, 47)。受其特殊性的影響,兒童文學(xué)翻譯也展現(xiàn)出其獨(dú)特性;其一,譯者要使譯本再現(xiàn)原文中兒童文學(xué)的形象性與童真,吸引兒童讀者;其二,兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,這就要求兒童文學(xué)翻譯的語(yǔ)言要具備兒童文學(xué)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練通順,以利于兒童讀者的理解;這就特別要求譯者發(fā)揮其主體性,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使得譯本更好

3、地被兒童讀者接受。 因此,本文從譯者主體性的角度出發(fā),以《水孩子》周煦良的中譯本為例,研究?jī)和膶W(xué)的翻譯策略。具體而言,本文將從譯者主體性的譯者的文化意識(shí)、讀者意識(shí)、審美追求、創(chuàng)造意識(shí)和個(gè)性特征五個(gè)方面探究譯者主體性對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。 本文研究發(fā)現(xiàn),在譯者文化意識(shí)的影響下,譯者采用了歸化策略。在譯者讀者意識(shí)的影響,譯者采取了省譯策略、重組策略和習(xí)語(yǔ)翻譯。在譯者審美追求的影響下,譯者采用了韻律移位策略和疊詞翻譯策略。在譯者創(chuàng)造意識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論