版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《菜根譚》是明代洪應(yīng)明收集編著的一部語錄世集,其主要闡釋了儒釋道思想,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。從上世紀(jì)八十年代起,國內(nèi)掀起了一股“菜根譚熱”,有關(guān)評(píng)注和研究浩如煙渺,但鮮有人對(duì)《菜根譚》宗教用語的英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。本文以保羅·懷特英譯本為例,從改寫理論視角分析《菜根譚》中宗教用語的英譯。
20世紀(jì)70年代翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重點(diǎn)開始從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)之下,安德烈·勒菲弗爾將社會(huì)因素、經(jīng)濟(jì)因素等文學(xué)
2、之外的因素納入翻譯研究的范疇。他認(rèn)為翻譯是譯者在意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)的操控下對(duì)原作的一種改寫。
本研究從改寫理論的視角,通過查閱文獻(xiàn)、文本分析、歸納總結(jié)等定性研究方法,嘗試分析保羅·懷特《菜根譚》英譯本中宗教用語的翻譯,進(jìn)而歸納其遵循的翻譯原則。本研究主要提出了兩個(gè)問題:一、改寫理論可以從哪些層面輔助解讀《菜根譚》英譯本中宗教用語的翻譯?二、在改寫理論的指導(dǎo)下,對(duì)該作品宗教用語的英譯進(jìn)行研究,可歸納出哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):(1)在
3、意識(shí)形態(tài)方面,保羅·懷特受當(dāng)時(shí)社會(huì)宗教因素和個(gè)人宗教觀念的影響,通過替換和刪除的翻譯方法對(duì)原作中宗教用語進(jìn)行了改寫,強(qiáng)化了西方基督教色彩,弱化了中國本土宗教色彩。在詩學(xué)方面,保羅·懷特遵循了目標(biāo)語文化的詩學(xué)觀,在詞匯、句法和修辭方面進(jìn)行了一定程度的改寫,使其更加符合目標(biāo)語的語言規(guī)范。(2)《菜根譚》的宗教用語英譯主要遵循的翻譯原則分別是尊重讀者對(duì)宗教用語的接受性和增強(qiáng)包含宗教思想文本的可讀性,可供類似中華典籍的翻譯借鑒。
本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論