釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文字翻譯是藝術再現(xiàn)過程,而不是機械復制過程。這個藝術再現(xiàn)的實現(xiàn)不僅要求譯者理解原文的字面意思,同時要求他們對文字所隱含的文化以及譯作未來讀者所具有的文化都有充分的理解。換言之,翻譯的過程不是單純地尋找兩種語言表達上的對應,而是要通過語言的橋梁作用將原文所表達的意義用另外一種語言表達出來。這就是一種藝術再現(xiàn)過程,也是釋意的過程。
   以巴黎高等翻譯學校和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學派,在對口譯實踐的觀察和分析基礎上建立了釋意派

2、口譯理論。該理論的研究對象不再只是語言,而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。塞萊斯科維奇認為,“翻譯的對象應該是信息內容,是意義,而不是語言”。根據(jù)釋意派口譯理論,釋意翻譯是意義對等翻譯,不同于排除語境的語言翻譯。
   影視作品翻譯是指把視聽合一的綜合性語篇轉換成文字性語篇的翻譯模式。影視劇的字幕和配音對白翻譯雖然是文字翻譯,但這些譯作是把作品信息通過畫面的字幕或配音演員的聲音轉達給受眾的。這與口譯譯員把講話人的原語翻譯成譯語轉達給聽眾的

3、形式非常相似。因此本文認為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的特點。
   本論文將以中央電視臺電視劇頻道播出的韓劇為研究對象,以字幕翻譯為中心,從釋意理論的研究出發(fā),分別對影視劇翻譯的特點及翻譯原則進行了研究,并從詞匯處理、句法重組、情感處理、文化考慮等四個方面考察了釋意理論在電視劇翻譯過程中的體現(xiàn)。
   在這一過程中,本文再一次認識到體現(xiàn)釋意理論的等值效果是艱難的,因此釋意理論不僅具有重要的理論意義,而且也具有實際的應用價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論