已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科技英語作為一種文體具有自己顯著的特征。其中,科技語篇明晰的特點要求譯者在翻譯時必須清楚明了地傳達原文的信息內(nèi)容。然而,由于英漢兩種語言在語法、語義、邏輯等方面存在一定的差異,因此在很多情況下,科技英語漢譯需要遵循和采用顯化原則和譯法,將原文語義中的隱性邏輯轉(zhuǎn)化為顯性邏輯,創(chuàng)造出即貼近原文本義又兼顧漢語表達習慣的譯文。
本論文以語義隱性邏輯為視角,選取《科學美國人》技術(shù)專欄文章為語料,在翻譯過程中,通過對科技英語中隱含的各類邏
2、輯語義關(guān)系的總結(jié)和歸納,具體分析了此類文本漢譯時,容易遇到的翻譯問題及難點,即語義邏輯標記缺省,語義邏輯關(guān)系模糊以及語序結(jié)構(gòu)不對稱,并且分別從這三個方面入手,探討了科技英語語義隱性邏輯顯化的漢譯方法:對于語義邏輯標記缺省,采取邏輯連詞顯化、語義增詞顯化、語法增詞顯化的解決方案;對于語義邏輯關(guān)系模糊,采取主述位切分、短語切分、從句切分顯化的解決方案;對于語序結(jié)構(gòu)不對稱,采取先因后果、先先后后、先分后合顯化的解決方案,進而驗證了顯化原則和方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《科學美國人》專欄文章漢譯語義隱性邏輯顯化實踐報告_9191.pdf
- 《科學美國人》科學傳播研究.pdf
- 科學美國人科學傳播研究
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學美國人》翻譯為例.pdf
- 《美國人民(第四版簡版)》漢譯實踐報告.pdf
- 《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《金融時報》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 《衛(wèi)報》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實踐報告.pdf
- 《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3676.pdf
- 《每日科學》機器人文章漢譯實踐報告.pdf
- 《歷史銘記的非裔美國人》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 《金融時報》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實踐報告_9128.pdf
- 美國人的家
- 美國人的禮儀
- 《衛(wèi)報》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實踐報告_9189.pdf
- Washington Post專欄文章漢譯長句重組的適應選擇關(guān)照實踐報告.pdf
- 筆記輔助下的隱性邏輯顯化——《馬云訪談》漢英交傳口譯實踐報告.pdf
- 戰(zhàn)火中的美國人
- 美國人為何而
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學美國人》科學60秒翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論