英語語言學學術著作長難句翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言學著作Landmarks in Linguistic Thought:The Western Tradition from Socrates to Saussure(1989)中的第六章與第七章屬于學術著作的范疇,據(jù)有一般英語學術著作共有的特點,句法結構上,長難句比較多。在從事英語學習和英語科研方面的工作時,往往需要研讀英語語言學學術著作,由于并不是所有人都能讀懂這種學術著作的英語原版書籍,就需要將這類書籍進行漢譯。而學術著作的語言

2、文體多正式,句式都比較復雜,所以翻譯中最大的難點就是處理這些長難句。
  本材料的翻譯首先是讀懂長難句,因為在漢語中,句子都比較簡練,句式也不會過長,句法也不很復雜。這就使?jié)h譯英語長難句難度很大,長難句的語法結構較復雜,有些是由幾個并列的分句組成,有些是從句套從句,多種層次組成。在處理這些長難句時,筆者參考了眾多學者的處理方法,并根據(jù)每個長難句的各自特點,采取相應的翻譯策略來處理這些長難句。在此基礎上提出了翻譯中應遵循的三個原則:

3、忠實性原則、可讀性原則以及關聯(lián)性原則。最后,總結了此次翻譯實踐中長難句的處理方法,歸納出四種漢譯對策,分別為增詞法與減詞法,順譯法與逆譯法,分譯法,反譯法。
  翻譯評注部分,筆者先對英語語言學學術著作長難句的漢譯進行了探討,總結了自己的翻譯方法和翻譯策略。如對于原句表達順序和中文表達順序完全一樣的句子,采用順譯法,不對其句式和句子結構作修改,直接按照原句的句子結構和句式直譯。對于原句表達順序和中文表達順序不一樣的句子,則對其作出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論