已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇中譯英同聲傳譯任務實踐報告,口譯任務選自電視脫口秀《楊瀾訪談錄》。筆者選取了2014年有關國產電視劇和電影的兩期訪談作為此次口譯實踐的內容,基于以上口譯實踐,報告分析了在電視訪談節(jié)目同聲傳譯的過程中遇到的困難和問題,并就這些問題提出了相應的翻譯策略和解決辦法。
本文共分為任務介紹、任務過程、案例分析、實踐總結四個部分。第一章任務介紹分析了電視脫口秀的口譯現(xiàn)狀,介紹了《楊瀾訪談錄》的背景;第二章任務過程詳細介紹了譯前準
2、備工作,并將其劃分為背景資料搜集、熟悉講話者和相關詞匯準備三個部分。第三章為案例分析,本章從原文中選取部分案例,從詞匯翻譯和句子翻譯對此次同聲傳譯實踐進行了分析,包括“流行詞匯口譯”、“四字詞語口譯”、“不完整句子口譯”、“無邏輯句子口譯”、“口語化句子口譯”以及“比喻的口譯”。通過實踐得出以下結論:1、譯前準備是否充足直接影響到口譯的質量;2、譯者應注意詞匯積累,建立自己的詞匯數據庫,擴充知識面;3、電視脫口秀的口譯重在傳達節(jié)目主題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的精力分配——以《楊瀾訪談錄-專訪林毅夫》為例.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅動的難點——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 中美電視談話節(jié)目中的話輪轉換策略對比研究——以《楊瀾訪談錄》和《奧普拉脫口秀》為例.pdf
- 《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 《楊瀾訪談錄》會話分析.pdf
- 《楊瀾訪談錄》的特色分析
- 《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實踐報告_1830.pdf
- 電視“脫口秀”即訊息.pdf
- 基于人際傳播的《楊瀾訪談錄》研究.pdf
- 《楊瀾訪談錄》漢英話語標記對比研究.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 本族-本族電視訪談與本族-異族電視訪談反饋語會話分析——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數據”漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- 同聲傳譯
- 體裁分析-楊瀾訪談錄之東方看奧運.pdf
- 中俄電視脫口秀節(jié)目比較分析
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數據”漢英模擬同傳實踐報告_12230.pdf
- 中俄電視脫口秀節(jié)目比較分析.pdf
- 脫口秀策劃
評論
0/150
提交評論