文學(xué)テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為——魯迅小説の日本語(yǔ)の訳文研究を例として.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為――魯迅小説の日本語(yǔ)の訳文研究を例として姓名:李戰(zhàn)軍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:張如意201011要旨I要旨本論文は異文化コミュニケション行為としての翻訳の機(jī)能を考察する上で、二つの翻訳スコポス、つまりVenuti(1995)のdomestication「同化翻訳」と「異化翻訳」という観點(diǎn)から文學(xué)テクストの翻訳戦略の分析を進(jìn)め、この2種類(lèi)の翻訳戦略の相

2、違を探求しようとするものである。同化翻訳とは、起點(diǎn)テキスト(SourceText=ST、原文)の異國(guó)的で見(jiàn)慣れない要素を翻訳テキスト(翻訳文、targettext=TT)の文化と慣習(xí)に合わせて翻訳し、TTの異質(zhì)感を最小化する戦略であり、異化翻訳とは、STの異質(zhì)で異國(guó)的な要素をTTにそのまま殘すことで、TTの異質(zhì)感を最大化する戦略である。なお、本研究では、分析対象として魯迅先生の小説の中國(guó)語(yǔ)STと松枝茂夫氏の日本語(yǔ)訳と藤井省三氏の訳文を用

3、いて分析を行う。本論の構(gòu)成は以下のとおりである。まず、第1章では文學(xué)テクストの翻訳及びその特徴を紹介した。第2章では異文化コミュニケーションの構(gòu)成要素と重要性を概説する。次に、第3章では文學(xué)テクストの翻訳と異文化コミュニケーションの関係を究明した。第4章では魯迅小説の日本語(yǔ)訳と異文化コミュニケーションを論じた。本研究の分析対象になるテキストを紹介し、魯迅小説の日本語(yǔ)訳本における異文化の衝突と融合、本研究で採(cǎi)用する分析基準(zhǔn)及び分析方法を詳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論