化妝品廣告漢譯的目的和策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的交往愈來(lái)愈密切和頻繁,為了占領(lǐng)更廣闊的目標(biāo)市場(chǎng),廣告在產(chǎn)品的國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略中占據(jù)有舉足輕重的位置?;瘖y品廣告乍看似乎可以忽視差異、文化特性或身份特征,然而在功能理論對(duì)實(shí)用文體翻譯的指導(dǎo)下,從翻譯目的論角度仔細(xì)分析可以看出“忠實(shí)”和“對(duì)等”已經(jīng)不再是評(píng)判化妝品廣告翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。目的論將翻譯從原文的枷鎖中解救出來(lái),鼓勵(lì)譯者利用原作中的所有信息,并選擇任何認(rèn)為合適的翻譯策略來(lái)達(dá)成譯作的功能?!敖Y(jié)果驗(yàn)證方法”的追求,目標(biāo)受眾

2、對(duì)產(chǎn)品的理解和接受才是檢驗(yàn)廣告翻譯的可行標(biāo)準(zhǔn)。
   本文共分為四章。第一章從東西文化差異和廣告文體特點(diǎn)兩方面詳細(xì)總結(jié)了化妝品廣告翻譯的難處。第二章介紹了關(guān)于化妝品廣告翻譯的理論思考,回顧了國(guó)外和國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于化妝品廣告翻譯的研究成果,并概述了功能主義理論對(duì)化妝品廣告翻譯的指導(dǎo)作用。第三章探討了目的論三大法則在化妝品廣告翻譯中的運(yùn)用。第四章在前文的基礎(chǔ)上用大量具體的例證來(lái)論證在目的論指導(dǎo)下化妝品廣告翻譯的策略和方法:直譯、意譯、編

3、譯、擴(kuò)譯、縮譯和不譯。
   從目的論角度深入探討化妝品廣告的特點(diǎn)以及其翻譯策略,給化妝品跨國(guó)宣傳帶來(lái)啟示:在塑造東方文化色彩濃厚的國(guó)際品牌同時(shí),要深入分析目標(biāo)受眾的文化特點(diǎn),以他國(guó)的文化觀(guān)念審視自己的產(chǎn)品作為宣傳的策略,關(guān)注產(chǎn)品在他國(guó)的接受度,讓廣告真正成為商家與讀者的橋梁,傳遞著產(chǎn)品的信息和情感,再現(xiàn)品牌的完美形象。最后本文指出了功能主義理論指導(dǎo)下化妝品廣告翻譯的局限性,并期待本文能夠給今后化妝品廣告翻譯研究提供新的視角,起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論