天津大學(xué)海洋學(xué)院網(wǎng)站信息翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的不斷加深,越來越多的大學(xué)開始建立英文網(wǎng)站,以期擴(kuò)大其對(duì)外宣傳度。大學(xué)網(wǎng)站作為各大高校對(duì)外宣傳的主要途徑已成為各大學(xué)必不可少的一部分,其翻譯質(zhì)量將間接影響學(xué)術(shù)交流的成效。本次翻譯實(shí)踐的文本為天津大學(xué)海洋學(xué)院網(wǎng)站信息類文本,將學(xué)院概況、師資隊(duì)伍建設(shè)和涉及通知通告的學(xué)院新聞翻譯成英文,并在此次翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上完成該翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  從文本特點(diǎn)來看,該翻譯文本屬于信息類文本。其中多涉及新聞?lì)愇谋?。新聞?lì)愇谋揪哂斜磉_(dá)準(zhǔn)確客觀、

2、語言凝練簡(jiǎn)潔、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn)。本翻譯實(shí)踐中涉及的校園網(wǎng)站新聞的翻譯有兩個(gè)特點(diǎn):專業(yè)詞匯的豐富性;帶有中文特色的詞語表達(dá)方式,很難找到英語中完全對(duì)等的詞匯。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告將以功能語言學(xué)下系統(tǒng)功能語法中的主位推進(jìn)理論中的三種基本模式:主位同一模式、述位同一模式和交叉接應(yīng)模式為理論指導(dǎo),結(jié)合該翻譯文本中出現(xiàn)的具體實(shí)例來分析該理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中的可行性。原文本中詞匯連接手段使用不多和句際間語篇銜接手段不充分,導(dǎo)致句際間的語義關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系

3、均不顯現(xiàn)。因此,實(shí)踐中通過保留或重構(gòu)譯文語篇的主位推進(jìn)模式,梳理邏輯關(guān)系、適當(dāng)增添詞匯、調(diào)整句法結(jié)構(gòu)的手段以期在宏觀上實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、完整、流暢的譯文佳作。
  該翻譯實(shí)踐報(bào)告共包括四章的內(nèi)容。第一章對(duì)本文本的翻譯任務(wù)進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述,說明了該翻譯項(xiàng)目的翻譯性質(zhì)和背景并在此特別指出了翻譯項(xiàng)目委托方對(duì)本次翻譯任務(wù)的要求。第二章對(duì)翻譯過程進(jìn)行了描述。第三章為具體的翻譯案例分析,闡釋了主位推進(jìn)理論對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行的指導(dǎo),特別是對(duì)解決具體翻譯問題的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論