天津大學(xué)海洋科學(xué)與技術(shù)學(xué)院網(wǎng)頁(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著通信技術(shù)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)日益成為人們獲取信息、發(fā)布信息的主要渠道之一。在此形勢(shì)下,中國(guó)各大高校為了形象宣傳、招生辦學(xué)、合作交流而紛紛建立起英文網(wǎng)頁(yè)。由于高校英文網(wǎng)頁(yè)的主要訪客為不通曉中國(guó)語(yǔ)言及文化的外國(guó)高校人員、外籍教師、留學(xué)生等,要使他們通過網(wǎng)頁(yè)獲取充分的信息,必須重視網(wǎng)頁(yè)文本翻譯的質(zhì)量。
  本文是一篇關(guān)于天津大學(xué)海洋科學(xué)與技術(shù)學(xué)院網(wǎng)頁(yè)翻譯的實(shí)踐報(bào)告。筆者以圖里翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),結(jié)合案例分析,探討了如何解決在翻譯過程中遇到

2、的難題。本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié):第一章主要描述翻譯任務(wù)的背景與目的、來源與要求以及原文類型與特征。第二章總結(jié)了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校過程。第三章結(jié)合案例分析,從詞匯和句子兩個(gè)層面探討了網(wǎng)頁(yè)文本翻譯所應(yīng)遵循的初始規(guī)范以及體現(xiàn)操作規(guī)范的具體翻譯方法。筆者得出以下結(jié)論:針對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)嚴(yán)格按照目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行直譯,確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性;涉及歷史文化詞匯,可采用意譯方法表達(dá)詞匯的內(nèi)涵意義,以此增強(qiáng)譯文的可接受性;對(duì)于中國(guó)特色新詞匯可采用釋譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論