從審美角度看杜甫詩(shī)歌及其英譯——以兩首詩(shī)的分析為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古代詩(shī)歌,以其極高的美學(xué)價(jià)值被譽(yù)為文學(xué)的精華,而詩(shī)歌翻譯,因其高度精煉內(nèi)蘊(yùn)豐富的語(yǔ)言,嚴(yán)謹(jǐn)優(yōu)美的韻律,凝煉深遠(yuǎn)的意境及其紛繁多樣的藝術(shù)手法被稱為文學(xué)翻譯中的珠穆朗瑪。盡管如此,古往今來(lái)依然有許多學(xué)者致力于詩(shī)歌翻譯的研究,雖碩果累累卻也爭(zhēng)論不斷。 傳統(tǒng)的跟詩(shī)歌翻譯相聯(lián)系的理論很多是從語(yǔ)言或文化角度,比如奈達(dá)的“最近的自然對(duì)等”及韋努蒂的抵抗式翻譯觀。而從藝術(shù)美的角度對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行研究的則為數(shù)不多。本文從美學(xué)的角度對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行

2、探索,希望可以打破長(zhǎng)期以來(lái)詩(shī)歌翻譯的僵化模式,從審美角度把詩(shī)歌翻譯提升到藝術(shù)創(chuàng)作層面,從而解放詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言文化束縛,同時(shí)為其提供新的思路和方法。 本文將從審美要素方面對(duì)杜甫詩(shī)歌英譯進(jìn)行詳細(xì)的探討,從美學(xué)角度對(duì)杜甫詩(shī)歌翻譯中的審美客體(原作和譯作)及審美主體(譯者和譯語(yǔ)讀者)進(jìn)行分析。其中,譯者是原作的審美主體,通過(guò)對(duì)原作美學(xué)特征的發(fā)掘和藝術(shù)的整體把握,用另一語(yǔ)言再現(xiàn)原作的美學(xué)特質(zhì);而讀者是譯作的審美主體,通過(guò)閱讀活動(dòng)對(duì)譯作的藝

3、術(shù)價(jià)值進(jìn)行接受和認(rèn)可。 杜甫詩(shī)歌是本文的研究對(duì)象,作為中國(guó)古代最負(fù)盛名的詩(shī)人之一,他的詩(shī)歌有其獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。他的詩(shī)歌體裁涉及當(dāng)時(shí)幾乎所有的詩(shī)歌形式,但無(wú)論是在數(shù)量還是質(zhì)量上,最為出名得還是五律和七律。然而雖聲名遠(yuǎn)播,他的《杜工部集》卻至今無(wú)一完整英譯本,從美學(xué)角度對(duì)其詩(shī)歌進(jìn)行系統(tǒng)研究的也是少之又少。本文通過(guò)對(duì)其詩(shī)歌和譯文的系統(tǒng)研究,希望可以為其詩(shī)歌翻譯提供一定的借鑒和幫助。 文章首先詳細(xì)分析了杜甫詩(shī)歌中的美學(xué)要素,然后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論