卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、航空航天科技是20世紀興起的高度綜合的現(xiàn)代科學技術(shù),也是衡量一國綜合國力的重要標準之一,進入21世紀以來,航空航天科技在推動原始創(chuàng)新,促進學科交叉與學科融合方面繼續(xù)扮演著重要角色。在當今世界,隨著全球化經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和世界科技的日益進步,科技英語作為推動全球性科技交流日趨頻繁的重要工具,其重要性及核心影響力不容小覷,因此越來越多的國家都傾注大量資源去研究和翻譯科技英語文本,尤其重視對航天科技英語相關(guān)文獻及書籍的翻譯和研究,以此促進和提升

2、科技事業(yè)的和平探索與發(fā)展。在現(xiàn)有眾多科技文獻及書籍的研究和翻譯中,基于卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論研究航天科技英語漢譯的少數(shù)案例恰好為本研究得以開展提供了很好的契機。
  范疇轉(zhuǎn)換理論(Category Shifts Theory)是卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論(Catford's Translation Theory)的一個分支,它包含結(jié)構(gòu),類別,單位,內(nèi)部體系四方面的轉(zhuǎn)換。本研究旨在借助卡特福德翻譯范疇轉(zhuǎn)換理論,以《大型噴氣機的飛行》(Fty

3、ing the Big Jets)一書中有關(guān)飛機內(nèi)部結(jié)構(gòu)、飛行細節(jié)、波音777-200飛行實例的部分翻譯為研究范本,采用文獻研究法和定性研究法綜合探討分析如何有效地將四類轉(zhuǎn)換運用于航空航天科技英語漢譯中。在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方面,從改變句子結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),深度剖析原文,準確把握航天科技知識;在類別轉(zhuǎn)換方面,熟知英漢詞匯表達的特點,合理運用各類詞性之間的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢自然,正式嚴謹;在單位轉(zhuǎn)換方面,五類單位之間的合理轉(zhuǎn)換使得譯文言簡意賅,易于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論