2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《推銷術(shù)》(Salesmanship)一書共有十三萬字,全部由筆者獨(dú)自翻譯,主要講述銷售方面的相關(guān)知識,內(nèi)容由三十七位作者關(guān)于銷售的課程和講座匯編而成,專業(yè)性不強(qiáng),書中較少出現(xiàn)大篇幅的文化意象詞,但由于英漢語言差異,以及中西方不同的語言習(xí)慣和思維模式,在翻譯時(shí)仍然會不可避免地遇到許多微觀層面的問題,如詞語或短語的翻譯、語序的不一致等等,這就需要譯者采取一定的翻譯策略。
  卡特福德于1965年首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,并將其分為

2、兩大類——層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,以解釋在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)翻譯等值,而發(fā)生的原語與譯入語在形式上的不對應(yīng)。此外,由于翻譯損失的必然性,想要盡可能完整地使譯文傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)功能對等,就需要借助于補(bǔ)償手段。因此,將轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償相結(jié)合能夠有效解決語言結(jié)構(gòu)差異所造成的障礙。
  本文通過介紹卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論以及國內(nèi)外的翻譯補(bǔ)償策略,探討翻譯轉(zhuǎn)換與翻譯補(bǔ)償在理論與策略上的契合點(diǎn),通過分析英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,針對《推銷術(shù)》中選取的一萬字文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論